共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
《校园英语(教研版)》2015,(25):194-195
英语主要通过缀合法派生构词,汉语也有类似于英语的前后缀,但数量极少,主要通过单纯词复合构成复合词。本文通过对比这两种语言的构词方式,旨在从词汇形态角度说明汉语是分析型语言,英语是综合型语言。 相似文献
3.
林瑞兰 《株洲师范高等专科学校学报》2004,9(3):63-64
比较英汉两种语言的构词体系,可以发现合成法与缀合法是它们共同的派生新词的常用手段。此外,转类法与缩略法也是它们共用的手段。 相似文献
4.
任婷婷 《河北广播电视大学学报》2002,7(4):49-51
词类的转译是英译汉常用的方法之一。转译时 ,应根据原文中词与上下文的联系及其在句中的位置 ,改变其词性 ,译成相应的汉语词类。 相似文献
5.
岳鹏 《淮南职业技术学院学报》2013,(1):87-89
重点从三方面进行英汉形态理据词的形态构成对比分析:英汉共有的形态理据词的构成方法对比;英语中特有的形态构成方法、转化法、拼缀法;汉语中特有的形态构成方法、重叠法;通过对比分析得出:英语是综合语,注重表形,其特征是通过运用形态上的变化来表达语法关系,形态理据性较强;汉语是分析语.注重表意,其特征是通过语序及虚词的方式来表达语法关系.文字理据性较强;通过分析英汉形念理据词在形态构成上存在的某些共同属性与差异。引起学习者对英语相关形态理据词的更大的注意,从而加深学习者对目的语的认识、理解及掌握。 相似文献
6.
《校园英语(教研版)》2015,(1):207-208
英语和汉语分别属于世界上使用最广泛和使用人数最多的语言。英汉在复合词的构词形态和内部结构方面有不少相通和不同之处。本文利用比较分析法、定性研究方法,主要探讨了英汉复合形容词的形态构词特征,结合张维友的观点,将英汉复合形容词分为以形容词、名词以及动词为中心复合形容词三大部分进行讨论。有助于英汉学习者在学习过程中正确并熟练掌握复合形容词,有助于教学过程中关于复合形容词的词汇教授,同时为相关研究贡献一份力量。 相似文献
7.
否定是一种常见的语言现象,在各种语言中都有一定的否定表达。当涉及到对两种语言中的某种现象进行解释时,通常会采用比较和对比的语言研究方法。该文将通过总结国内外关于“否定”的文献综述,从形态学的层面,运用对比语言学的知识,将形态否定划分为显性和隐性否定,并重点研究了英汉显性的否定词缀的比较。 相似文献
8.
词类转换法是最常见的词汇翻译的技巧之一,所以在词汇的翻译技巧中,经常可以借用词类转换法把源语更好的译成目的语,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。本文试图通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。 相似文献
9.
10.
《佳木斯教育学院学报》2016,(7)
词类是词的语法分类,是根据词在语法上的一些区别特征对它们进行的分类。不同的语言有不同的方法,划分词类的目的是为了说明语言的结构规则。汉语和德语属于完全不同的语系,在词类划分上是既有差异又有共性。 相似文献
11.
12.
商继承 《泰州职业技术学院学报》2003,3(2):44-46
英汉两种语言在各自的漫长历史进程中,由于诸多因素影响,形成了各自语言的民族色彩。本从英汉对照的角度分析两种语言中习语的基本特征,阐述了这两种语言在习语运用中的共性与差异。 相似文献
13.
14.
刘雅芳 《兰州石化职业技术学院学报》2000,(2)
从形式位置的类型、语法功能和语义功能这三个不同的角度入手,就英汉两种语言系统中的派生词作了简单对比,并以两种语言中表示人的名词性后缀为典型实例加以比较。 相似文献
15.
陈新颜 《南阳师范学院学报》2005,4(7):22-24
章通过对英汉习语在语音、语义、结构等方面的特点进行分析,揭示了英汉习语的共性,但由于英汉语言深受各自化的影响,他们之间又有着较大的差异。章又从地理环境、神话传说、语言故事、历史事件、学典故、宗教信仰、民族思维、价值观等方面的差异分析了两的个性特点,以使学习弄清英汉习语的化内涵.在使用习语时表达得体,从而提高英语交际能力。 相似文献
16.
17.
18.
19.
王敏 《读与写:教育教学刊》2011,(3):31-32
记忆大量的英文词汇对于英语学习者来说是一个巨大的绊脚石,但是从对比语言学的研究角度,比较英汉两种语言在构词法方面的异同,从最小的有意义的语言单位——语素的构成来分析词汇的构成,对于认识语言的内部结构特点、第二语言习得以及跨文化交际都起到举足轻重的作用。 相似文献
20.
冯励 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2002,24(1):102-105
词类活用现象是一种临时性的词类转化现象。名词化是俄语词类活用的主流和大趋势,而动词化则是汉语词类活用的潜在方向。俄语中词类活用多见于口语语体,汉语中词类活用更多的是作为一种修辞方式而存在。俄、汉语相同类别的词语活用能力不同。 相似文献