共查询到20条相似文献,搜索用时 343 毫秒
1.
语料库语言学与语言学习的结合已有时日,但如何使用平行语料库进行翻译的研究才刚刚开始。对于汉英翻译来说,汉英平行语料库对汉英词汇对等系统的建立能够提供很大的帮助。在自建汉英平行语料库的基础上,本文通过提取汉语的高频动词"发展",从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译规律。旨在为今后翻译与之相关的句子时提供真实、可靠的译例,同时也表明平行语料库在翻译当中有广阔的使用前景和潜在的开发价值。 相似文献
2.
3.
李晋 《外语教学理论与实践》2020,172(4):90
欧盟构建了独特的法律体系,并开展了大规模的多语立法翻译工作。欧盟的多语立法翻译体系可以为其他国家或组织开展法律翻译提供借鉴。本文试从欧盟的法律术语翻译机制及术语库建设、翻译的主体间性、语言权利平等三个方面研究欧盟多语立法翻译的系统性特征,结合我国立法文本翻译面临的困境,探讨如何以欧盟法律翻译体系为借鉴,构建立法文本翻译质量因素五位一体模型,提高我国的立法文本翻译质量。 相似文献
4.
通过自建的小型汉英平行语料库在《中国古戏台保护与研究》一书英译过程中的应用,以古籍书名、建筑术语、同音异义词等不同的名词类型为例,探索自建小型汉英平行语料库在对外翻译中的必要性及可行性,论述自建小型平行语料库的在汉英翻译中的辅助作用。 相似文献
5.
英汉公安法律术语的规范化与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
王雨梅 《中山大学学报论丛》2006,26(9):4-8
法律术语的翻译是法律翻译的最重要的基础。文章重点讨论了英汉公安法律术语的规范化和翻译问题,从法律术语的特点、词源及翻译原则等方面指出法律术语翻译应注意的问题,以促进英汉公安法律术语的规范化。 相似文献
6.
《濮阳职业技术学院学报》2020,(6):77-81
红色旅游是近年来中国旅游国际化拓展的重要版图,红色旅游外宣翻译是中国文化走出去的内容之一,而专业术语翻译是红色旅游外宣中重要的环节。以遵义红色旅游文本中的术语为切入点,逐步建立贵州甚至全国红色旅游的外宣翻译专业术语库,推进术语库在机器辅助翻译领域的应用,有助于中国红色旅游的外宣工作。 相似文献
7.
随着笔译工作涉及的领域愈发多样化,专业技术类文本的占比显著上升。目前,计算机辅助翻译(CAT)术语库功能的便利性在中国个人译者当中尚未得到充分体现。对于译者来说,翻译项目积累所得的术语汇总建设成术语库,对以后的工作具有很大价值。该论文就术语库对个人译者的价值、如何查询术语译文两方面进行了探讨,以期为译者工作效率和术语准确性的提高提供便利。 相似文献
8.
术语是话语权建立中的重要一环。建立中国特色文化术语翻译标准化体系,旨在通过系统方法论指导,构建方法论、翻译策略、翻译方法及翻译技巧的术语方法论体系,规范翻译过程中的术语概念阐释、语言资源选择、术语翻译标准化过程以及术语传播与效应,基于中国特色术语的本质特征及术语传播的适应及需求,最终获得译名概念准确、语符得体与交际适用的规范化术语。术语翻译规范化的目的就是要掌握并实施术语解释、塑造和规范等话语功能,并最终掌握术语翻译自主权和话语权。 相似文献
9.
10.
法律语言与法律文化密切相关,法律术语作为法律语言重要的词汇成员,承载着着丰富的文化信息。译者在翻译法律术语时可采取直译、意译和意义补全的翻译策略,而文化语境顺应对于这些翻译策略的选择和运用具有重要的指导作用。 相似文献
11.
《校园英语(教研版)》2014,(30):246-247
对外法律文化交流的增多,要求大量翻译外国的法律、法规,法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题,而法律术语翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作,法律术语的翻译是法律翻译中的难点。探讨法律术语的特点,有助于对翻译中经常遇到的情形提出不同的翻译方法。 相似文献
12.
阎喜 《山西师大学报(社会科学版)》2008,(Z1)
衔接理论是韩礼德系统功能语法的一个重要概念。衔接与语篇连贯、语篇体裁的实现,以及语言的元功能关系密切,而在翻译中衔接的作用更是不可低估。本文主要是通过运用韩礼德和哈桑的衔接模式对一汉英法律平行文本的衔接手段进行对比研究,从而为法律语言研究和法律翻译提供指导与帮助。 相似文献
13.
文章以莫言的长篇小说《生死疲劳》原文及英译本为语料,建立汉英本源概念双语平行数据库,对其中的语言、社会、政治、宗教、物质和生态文化本源概念的认知翻译策略使用情况进行统计分析,总结其翻译模式,得知已有的翻译模式并不适用于所有的小说。 相似文献
14.
江西民俗历史悠久、内容丰富、多元包容、异彩纷呈,其英译是江西非遗对外推广的重要途径。通过调查其翻译现状,发现诸多问题,如表达偏差,质量不高等,而语料库作为一种新兴的翻译研究范式,可根据译者建立的术语库和记忆库显著提升翻译的效率和精确性。因此,本文旨在通过建设江西非遗民俗平行语料库来提升江西民俗汉英翻译的水平,促进江西民俗的外宣事务发展,加速赣鄱文化“走出去”,进一步推动赣鄱文化的国际传播。 相似文献
15.
刘晓丹 《牡丹江教育学院学报》2007,(3):40-41
伴随着全球化的进程,作为跨文化法律交际桥梁的法律翻译在法律活动中的重要作用越来越突出.本文首先阐述了法律语言在语篇、语句和词汇方面的特点及法律翻译的基本原则,进而论述了法律语言的特点对英汉和汉英法律笔译的影响及问题的解决. 相似文献
16.
李文娟 《牡丹江教育学院学报》2009,(2):59-60
法律术语的翻译是法律英语翻译中的难点,因为法律翻译既要求语言功能上的对等又要求法律功能的对等,而翻译中却经常没有确切对等词,面对的是接近对等、部分对等和不对等几种情况。因此,针对法律术语英译中的这种不完全对等现象可使用功能对等词、扩充词义和释义等方法来翻译法律术语。 相似文献
17.
杜晓军 《渭南师范学院学报》2013,28(8):46-49
平行文本在汉英翻译过程中起着很重要的作用,对译文的质量具有极大的参考价值,文章通过实证研究的方法,阐述了平行文本与汉英翻译质量密切关联,详述了译者如何有效地参照平行文本,采用"看译写"的原则,在翻译过程中逐步提高译文的质量,使得译文接近目的语的语言习惯和行文规范,最终达到文化交流和传达信息的目的。 相似文献
18.
程仲 《赤峰学院学报(自然科学版)》2014,(17):263-264
本文以企业黄页汉英翻译为例,针对当前良莠不齐的企业外宣资料进行规整,运用纽马克文本功能理论,结合"归化"与"异化"的翻译策略,分析了企业黄页汉译英的规范化问题,并在此基础上总结了企业黄页汉英翻译应具有的语言特征和一般要求. 相似文献
19.
英语作为一种广泛使用的、通行的国际交流语言,其使用范围也日趋扩大。汉英公示语也越来越多地出现在公共场所和旅游景点,了解公示语的特点,对公示语进行规范化翻译,提高翻译质量已显得尤为必要。 相似文献
20.
《校园英语(教研版)》2014,(26)
本文通过对旅游景点名称汉英翻译的研究,讨论并总结对旅游景点名称进行汉英翻译时对翻译方法的选择时所应遵循的准则,希望对旅游景点名称的汉英翻译的规范化进程作出有效的尝试。 相似文献