首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《战国策》中有形式标志的被动句,形式较为丰富;从数量上看,于字式、为字式数量最多,见字式其次,为……所……式较少,被字式最少。其中的动词绝大多数是单音词,复音词非常少,这与汉语音律节奏密切相关。  相似文献   

2.
陈艳颖 《文教资料》2010,(17):34-36
本文拟就英汉语的被动意义的各种表现形式进行归纳、分析和探讨。英汉语的被动句可分为两大类,一是有形式标志的被动句,二是表达被动含义的主动形式,即无形式标志的被动句。该文从英语是形态型语言,汉语是语义型语言进行分析。  相似文献   

3.
众所周知,日语被动句和汉语被动句存在诸多差异,为了使中国学生更快更准确地理解掌握日语被动句,初级教学中可以通过日汉对比方法进行讲解。  相似文献   

4.
日语的被动句,在日常的言语行为中出现的频率很高,对于日语初学者来说是一个较难掌握的句式,容易产生误用、滥用等现象.通过对日语被动句结构层面的误用、句式的误用、自他动词的误用以及文化差异所导致的误用进行分析,梳理误用的原因,指明其规范性用法,以期为日语学习者牢靠掌握并灵活运用日语被动句,提供理论支撑.  相似文献   

5.
依据有无形式标记,古代汉语的被动句可分为意念型被动句与形式被动句两类,而形式被动句又可分为若干小类。从形式被动句入手,从谓语结构的发展变化及搭配角度来探讨古代汉语被动句式中的结构。  相似文献   

6.
日本民族的性格特点决定了在语言表达方面多用被动形式表达自己的情感或叙述一件事,而中华民族正与之相反。因此,日译汉时就必须把一些被动式改为主动式,使之符合中国人的表述习惯;而汉译日时也应当考虑日语的特点,把一些主动式改为被动式。本文概括了日语被动句的主要表现形式,又具体论证了日汉互译时应当着重注意的几个方面。  相似文献   

7.
“于”字句中的“于”一般被看作被动句的标志.本文从“于”的介词系统的角度揭示介词“于”的功能不在于表示被动,“于”字句仍属于意念被动句.  相似文献   

8.
景艳娥 《海外英语》2011,(10):198-199
英汉语都有被动句。该文从英语被动句形式的研究,分析英语被动句表达的原因,从而找出与汉语被动句的相似性与差异,提出英汉语言转化的技巧。  相似文献   

9.
日语被动句对中国学习者来说是个习得上的难关。通过对日语基础教材的考察,发现教材存在不利于习得的因素。主要表现在教材对日语被动句的解说不够清楚,例句不十分恰当,这已成为需要关注和解决的课题。  相似文献   

10.
中国的日语学习者在学习日语的过程中,由于受汉语母语影响,在日语间接被动句的使用方面存在难点,经常产生误用现象.本文通过列举实例,分析了日语间接被动句的误用及产生误用的原因,以期对学习者提供一定的帮助.  相似文献   

11.
英汉语分别属于两种不同的语系。英汉语被动句之间既存在着差别,又有相似之处。本文从句式结构、语义关系等方面对英汉被动句进行了比较。  相似文献   

12.
从表达形式和语义特征两个方面,对日语被动句的演变轨辙进行了梳理,兼与汉语被动句进行了对比。在表达形式上日语被动句自古至今是一脉相承的。早期中日被动句在被动标记的选择上非常相似,其中日语的被动标记“の(が)たぬに”是受汉语“为”的影响产生的。在语义上中日被动句经历了非常相似的发展历程。  相似文献   

13.
关于日语被动句的分类现象,先行研究成果较多。多数研究者虽涉及直接被动句和间接被动句的概述,但在所有者的被动属于直接被动句还是间接被动句问题上、所有者的被动是否与直接被动句和间接被动句处在并列位置等相关问题上,尚未达成一致。基于此,梳理了相关的先行研究成果,总结了不同学者的观点,并在此基础上提出了对日语被动句分类问题的管见,以期为日语学习者提供参考。  相似文献   

14.
在日语教学和日语翻译中,日语被动句是一个难点。本文从日语被动句的表现形式和翻译技巧两个方面进行了较为详细的阐述,希望能对日语和日语翻译有所帮助。  相似文献   

15.
日语被动句是日语的常用表达方式之一,在其语义、视点、受害者心情等方面较汉语的被动表达更为复杂。因此在实际语言运用中,如何正确使用被动句成为中国日语学习者的一大难点。本文从语义、视点、受害者心情等方面的日语表达习惯这一视角,来分析日语被动句的使用倾向,并对其形成的原因进行探讨。  相似文献   

16.
日语被动句使用的多样性,对日中文的翻译工作和日语学习都带来了一定的阻力。通过对日语被动句的构成和日语被动态的内在含义的分析,探索日语被动句的汉语翻译特点,对日中语言翻译工作和教学能起到一定的帮助。  相似文献   

17.
第三者被动句的主语是原来句子的动作成员中没有的第三者,且该类被动句表达出主语受到妨碍或损害。中国的日语学习者在使用第三者被动句,或进行翻译转换的时候,需要注意表达出该类被动句的受害性意义特点。他动词和自动词的第三者被动表达的实际引用情况会因教材有明显的不同。在教材中应该适当平衡两者的例句数量,在教学中一并教授构成本质相同的自动词和他动词的第三者被动句,以避免日语学习者的该语法项目的使用和掌握程度出现偏重于某一方的情况,从而使日语学习者能更全面地认识该被动句的特点。  相似文献   

18.
因受印欧语系的影响,被动句在日语中的使用比汉语更广泛、更繁琐,因此,以汉语为母语的日语学习者在学习和运用日语被动句时经常出现译文因母语干扰显得生硬。当教材对日语被动句的翻译、解说不够清楚,例句不十分恰当时,更容易给日语学习者造成理解和运用上的困难。通过研究日语教材中关于日语被动句的翻译、解说以及列举的例句,发现其问题所在,并对这些问题进行了分析。  相似文献   

19.
在日语中,要表达一个被动意义时必须使用助动词「れる、られる」来表示被动的意义,虽然不像在中文中可以通过各种方法来表示某个被动意义,但日语中的被动句的结构和意义有其自身的特点,一直以来都受到日语研究者的重视。本文通过分析日语中被动句的结构和意义来探询日语被动句的表达规律,并通过中日文对比分析两种语言之间的差异。  相似文献   

20.
邵伟国 《台州学院学报》2005,27(5):29-31,35
英语介词被动句经历了从"直接被动"到介词被动、复杂介词被动和短语介词被动等主要发展阶段.能够使用介词宾语进行被动转换的有介词动词、不及物动词 介词、复杂介词动词和短语介词动词等四种动词形式,它们之间的句法功能和语义特征存在显著差异.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号