首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
晚清翻译与"翻译的政治"   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过选取对晚清社会产生重大影响的严复、梁启超、林纾等三人的翻译,探讨其翻译活动中所体现出的各种权力关系和操纵策略,在一定程度上深化对晚清翻译思想和实践的理解与阐释,也为"翻译的政治"理论提供近代中国语境下的例证。  相似文献   

2.
纵观中国翻译史,严复自提出"信达雅"翻译标准之后,对我国翻译的发展影响颇深.本文从笔者对英国著名女作家A.S.拜厄特的文学评论集《论历史和故事》的部分章节翻译的译文进行案例分析,旨在探讨"信达雅"翻译标准在文学翻译中的应用.  相似文献   

3.
本文就由来已久的翻译标准的讨论,提出尝试用两个标准来衡量一下各种“翻译标准”,只有一元翻译标准才是正确的翻译标准。就是译文必须在内容/意义/意旨/精神/值/效/功能,以及风格两方面信于/忠实于/似/适如/对等于/等于原文。  相似文献   

4.
本文从功能翻译理论的角度,探讨旅游翻译的有效翻译方法,以期达到使译文既能宣传旅游资源,又能传播中国文化、吸引外国游客的目的.  相似文献   

5.
本文仔细分析讨论了“(对)外宣(传)”一词的各个英语译文的优缺点,指出翻译术语词汇时,应选用具有较高正式程度的词语,使得译文具有一定的严肃性。在此基础上,笔者提出了“外宣翻译”的英译建议。  相似文献   

6.
"伪翻译"作为翻译的一种变异形式已经引起译界较多关注,关注译者目的的伪译行为在庞德诗歌翻译中得到完整的体现.文章就其诗歌翻译的意象美展开"伪翻译"的美学解读,深入透视庞德诗歌翻译的特点和美学效果.  相似文献   

7.
黄青云 《考试周刊》2007,(18):30-32
在全球化、信息化时代的今天,中国迫切需要大批的复合型翻译人才。然而,目前的翻译教学现状却难以满足时代的发展,教学改革势在必行。根据1999年国家制定的教育方针,“美育”已成为教育中不可或缺的部分。因此,笔者呼吁“美育”走进翻译教学,这不仅能使学生树立正确的审美观点、提高语言鉴赏力,还能激发学习兴趣、培养思维创造力,真正为国家培养一批具有扎实基本功,德、智、体、美的全面发展的优秀人才。  相似文献   

8.
以“翻”指称译事和“翻译”连文成词都始见于东晋。“翻”源于古汉语音韵学术语“反”,取义于字母拼读。  相似文献   

9.
翻译界老前辈刘重德先生提出了翻译原则“信、达、切”三字:信——保全原文意义;达——译文通顺易懂;切——切合原文风格。运用其原则对陈文伯先生翻译的两个短篇小说进行评论,指出其精彩之处同时也挑出其毛病,以期对我们今后的翻译工作有所裨益。  相似文献   

10.
将文言文翻译成现代汉语,这是中考试题中的常见题型.那么,翻译文言文时,应注意什么问题呢?  相似文献   

11.
本探讨了在汉语教学中视学生实际情况和教学具体内容,适度采用翻译教学法的必要性。  相似文献   

12.
"学院"考辨及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
"学院"是高等教育机构的基本组织形式.本文从词源和历史发展的角度对英语中与"学院"相关的几个用语的源流及其在英、美等国的用法进行考证和辨析,指出"学院"是一个具有丰富学术内涵的语汇,它不仅反映着高等教育观念的历史沿革和学术组织制度的创新历程,而且体现着高等教育学术组织的多样性和层阶性.在此基础上,本文指出了目前国内在翻译这一用语时存在的问题,并就如何英译"学院"提出了一些建设性的意见.  相似文献   

13.
中国古诗词历史源远流长,是我国文学宝库中最为宝贵的珍藏,历来受到国内外学者的青睐。对于古诗词的英译,已是自古有之。由于译者主体的不同,译文和方法也千差万别。英国著名翻译理论家彼得·纽马克对自己的研究成果进行总结,并借鉴其他一些跨学科的知识提出了“语义翻译”(semantictranslation)和“交际翻译”(communicativetranslation)理论。用纽马克的翻译理论来指导古诗英译,不但可以使译品更富有诗意,而且也会丰富翻译理论。  相似文献   

14.
翻译给我们提供了了解外来文化、吸收异域语言精粹的渠道,但是,当今"中文西化"的现象已悄然深入影响了具有悠久历史的汉语。从本文对翻译教学中的几点总结可窥见一斑。  相似文献   

15.
后殖民主义是一种多种文化政治理论和批评方法的集合性话语,以其意识形态性和文化政治批评性纠正了本世纪上半叶的纯文本形式研究的偏颇。斯皮瓦克是后殖民主义理论阵营的一个先锋。本文阐述了她对后殖民主义翻译理论的观点,并在此基础上分析了后殖民主义翻译理论的进步性与局限性。  相似文献   

16.
通过对科技翻译的原则和方法进行探讨,强调了“信”在科技翻译中的重要性。指出科技翻译工作者加强专业学科的学习以及亲身深入科技实践是科技翻译做到准确无误、规范达意并及时有效的一项不可或缺途径。  相似文献   

17.
"会话含义"在小说对话中的翻译问题   总被引:3,自引:1,他引:3  
就格赖斯的合作原则及“会话含义”与小说对话的理解与翻译作初步的探讨。结合这一理论产生会话含义的典型情形,通过考证来自小说《名利场》原作及译品的诸多实例,证明了应用合作原则指导翻译的可行性,同时说明语用等效翻译也是译者追求的标准和目标。  相似文献   

18.
翻译的目的决定翻译的策略,典籍翻译的目的是传播中华文化.翻译过程中,译者应该关照西方读者所处的文化环境,同时,保留汉语的文化特质.典籍翻译的发起者应该注意典籍文本的选择,使典籍翻译系统化.  相似文献   

19.
论科技术语"翻译零翻译"的标准   总被引:1,自引:0,他引:1  
以何种形式翻译科技术语,译学界颇有争论。本文用英语激光汉译带来的问题,探讨了零翻译模式在科技术语翻译中的必要性,以弥补其他模式的不足,确保语义标准化。  相似文献   

20.
新闻英语翻译理论及翻译中的"雅"   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈曜 《考试周刊》2007,(25):12-14
本文对新闻文本尤其是新闻英语文本固有的语言特性、文本特点、类别和结构进行描述,对中西方现有的翻译理论体系和翻译标准进行阐述,罗列现有的对于新闻英语的研究的理论及其标准的定位,从中吸取已有的理论中的精华部分,从而结合在报刊、广播、电视、网络等媒介载体上的英语新闻及其中文翻译作品实例的具体分析和研究,来探讨如何在新闻英语翻译中除了应用传统的翻译理论之外,运用翻译美学和翻译传播学的理论,以达到“雅”的程度,给读者以精神层次的满足和美的享受。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号