共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
把动画电影《神笔马良》的字幕翻译作为研究对象,从原型-模型翻译理论的视角分析其英译字幕中的三种翻译策略即复制原语原型策略、活用原语原型策略和化用目的语模型策略,阐释其字幕翻译的成功。这对于推广运用原型-模型翻译理论进行字幕翻译具有很强的现实意义。 相似文献
2.
译者的模拟权限——原型-模型翻译理论探究 总被引:1,自引:1,他引:0
原型是一个古老的概念,它早已被许多科学家运用到了科学研究之中.它于20世纪90年代引入中国,被我国学者发展为原型-模型理论,并引用到语言学和文学翻译研究中来.在这一基础上,文章试图把这一理论拓展运用到翻译理论研究中,试图用这一新探索的翻译理论再一次探究译者的翻译权限和译者与作者的关系. 相似文献
3.
赵联斌 《晋东南师范专科学校学报》2011,(1):65-66
原型-模型翻译理论是青年学者赵联斌首次提出来的翻译理论。原型-模型翻译理论是以"模拟"为翻译的本质特征,以译语文本的读者需求为目的导向,将"适合"与"忠实"作为译者行为的模拟标准。如果译者能紧紧围绕译语文本读者的需求去进行翻译,那么无论是何种类型的译语文本都会有相当数量的读者群的。 相似文献
4.
5.
原型—模型翻译理论要按照科学的道路发展,就必须站在思想渊源的研究点上,考察其产生的理论基础和发展的理论来源。基于此,通过对比分析,就原型—模型翻译理论中的两个重要的理论层面——模拟理念和读者立场与阐释学中的读者中心之间的关联性进行探讨,以期探索出一条新的翻译理论发展道路。 相似文献
6.
崔中良 《重庆第二师范学院学报》2014,(1):72-75
近十年来翻译原型理论在中国呈现的特点是理论研究与应用研究相辅相成,但理论研究成果纷杂,观点各异,缺乏系统性.本文根据收集到的35篇相关论文,采用文献综述的方法论述了翻译原型理论的理论依据、研究内容、研究状况及其重要性,总结了近十年的研究趋势及动态,并指出翻译原型研究对翻译教学的启示. 相似文献
7.
中国关于《红楼梦》翻译的研究已经取得了较大成果,但关于非礼貌语翻译及日译本的研究的论文目前尚未见到。本文运用文化图式中的原型-模型翻译理论,指出由于文化的差异性,汉英文化图式可译性的实现途径与汉日文化图式可译性的实现途径存在的不同,并在此基础上分析了《红楼梦》日译本中非礼貌语的翻译策略。 相似文献
8.
姜玲 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2007,27(6):80-83
文章介绍了"原型-模型论"的基本内容,并在此基础上说明"原型-模型论"为语言研究提供了一个新的视角,最后从语言的语音文字、词汇、语法和修辞现象的研究以及语言对比与文学翻译的研究等方面阐释"原型-模型论"在语言研究中的具体运用。 相似文献
9.
国内把原型理论与翻译相结合的研究起步较晚,且原型理论多与翻译元理论及文学翻译相提并论,在非文学翻译中涉猎较少。本文试图从非文学翻译的层面出发,探讨原型理论在信息型文本——水文类文本翻译中的应用,为该类文本的翻译提出相应的策略。 相似文献
10.
张沛霞 《山西师大学报(社会科学版)》2010,(Z1)
运用原型—模型翻译理论,来揭示霍克斯在翻译《红楼梦》连动句时所采用的不同翻译策略,认为译者作为模拟主体,运用模拟策略来实现对原语文本艺术形象的真实体现,并由此开辟该理论在文学翻译研究的新视角。 相似文献
11.
12.
邱扬 《四川教育学院学报》2014,(8):43-45
被荣为“西方首席汉语文学翻译家”和当代中国文学“接生婆”的美国著名翻译家、汉学家葛浩文先生,在2006-2012年的文学翻译中,不仅让我国三位当代作家分别获得了“英仕曼”亚洲最高文学奖,还把莫言推上了诺贝尔文学奖的领奖台。在研究其翻译思想时发现,葛浩文那些源于实践、远非传统理论所能涵盖的独特的翻译见解,的确值得我国译界进一步研究与思考。 相似文献
13.
原型是一个古老的概念,已被许多科学家运用到不同的科学研究领域。它于20世纪90年代引入中国,被我国学者发展为原型一模型理论,并被引用到语言学和文学翻译研究中来。在这一基础上,作者试图把这一理论拓展运用到翻译理论研究中。其体例编排颇具特色,内容选取涵盖中国文化的诸多领域,理论介绍与实践技巧均有涉及。该书对相关的典籍英译研究和译才培养的问题进行了探讨,并详述了典籍英译研究的方法和技巧。 相似文献
14.
龙明慧 《四川教育学院学报》2007,23(11):50-52
当前译界颇为流行的受解构主义影响的多元化翻译理论,为翻译研究提供了新的发展空间,但其对文本外因素的过分强调又使译学研究面临翻译范畴泛化、翻译本体阙失的危险。面对这一危险,国内不少学者呼吁回归翻译本体的研究,但对翻译本体缺乏充分的说明。而从认知的角度将翻译本体具体化为翻译原型能促进我们对翻译的全面认识,并为构筑多枝共干的译学框架提供基础。 相似文献
15.
乔治·穆南是法国翻译语言学理论的创始人,他善于从语言学途径去研究翻译的有关语言层次问题,对翻译及翻译理论问题的探索超越一般经验主义范围,其翻译观曾濡染影响法国整个翻译界.本文主要讨论其关于翻译可能性的翻译观及翻译理论,对我们翻译实践及翻译理论学习有一定的引导作用. 相似文献
16.
长期以来,翻译研究一直受传统的经典范畴观影响,翻译理论中盛行着无数的二元对立观。认知语言学中原型理论则与之相反,它反对范畴认知的二元对立模式,强调范畴的原型性和范畴边界的模糊性。本文从原型理论出发,探讨原型理论与翻译的关系,并以商务英语隐喻语块为基础,提出范畴性翻译、模糊性翻译两种翻译策略,以期构建源语和译语读者都认同的翻译原型。 相似文献
17.
语义翻译和交际翻译是英国著名翻译学家纽马克提出的翻译理论,这两种翻译方法能较好地处理翻译中的文化因素,在中国翻译界引起了巨大反响.中医文化被誉为中华文化精髓之一,但其语言中的文化色彩浓厚,英译时如何处理文化因素一直困扰中医翻译界.该文试图从语义翻译和交际翻译理论的角度探索中医基本术语英译,提出"交际翻译为主,语义翻译为辅"的翻译原则. 相似文献
18.
随着社会和教育的发展,翻译在英语教学中的地位日益凸显;有关翻译理论的研究成为了翻译界关注的热点。而翻译能力的构成因素和发展层次也成为了各位专家、学者研究的起点。同时,随着翻译能力的发展,作为连接翻译理论和实践的重要纽带,即翻译质量评估也成为了当代翻译界研究的热点。然而,在对翻译能力及翻译质量评估的研究过程中,却很少有学者注意到译者的主体性地位,并对其在翻译过程中的自我评估进行研究。因此,本文通过对翻译能力及翻译质量评估进行研究后,旨在以其为基础构建一种翻译自我评估模式,从而更好的指导翻译实践活动。 相似文献
19.
语义的研究在国内外已经取得了相当的成就,语义对句子的研究作用也在众多研究中越来越明朗化和规范化。用原型-模型翻译理论探究语义的特征是本篇的创新之处。语义的模拟属性为语义作用于句子提供了理论依据,也为译者对句子的翻译创造了主动性的空间。 相似文献
20.
在当今翻译界,尤金·奈达和德国功能派无人不知无人不晓。作为著名的美国语学派翻译大师,其关于翻译的"功能对等"核心理论更是影响深远。然而,"功能对等"和德国功能派翻译理论的奠基理论——"目的论"既有相似之处,也有不同之处。对这两种翻译理论的比较研究,在两者相似性的基础上,着重谈二者的相异性,说明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓宽了翻译研究视角,是对前者的重大突破和重要补充。 相似文献