共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉成语文化内涵比较 总被引:1,自引:0,他引:1
文化共性和文化差异是对比语言学研究中不容忽视的内容之一.成语是浓缩的文化,是文化的精髓,是了解不同民族文化的窗口.本文拟从语用学及语言与文化的关系角度研究英汉成语在来源、形式、意义等方面的差异和相似性.对第二语言教学、文学欣赏、翻译实践等有着现实的指导意义. 相似文献
2.
文化的交流以语言为媒介,翻译是跨文化交流的桥梁。传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译过程中所涉及的文化现象则研究不够。成语是民族语言的精华,承载着浓厚的文化信息,普遍存在于社会风俗,宗教文化,历史典故,传统习俗等等文化体系中,是一个民族的文明,文化积累的精华与结晶。同时作为跨文化交际的重要手段,翻译要尽可能地最大限度地传递成语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。于是在此试图从文化翻译学的角度,从语用学的顺应论角度,从语言语境和交际语境的顺应来研究成语的翻译。 相似文献
3.
吴硕贤 《科学对社会的影响》2011,1(4):26-31
前言
中华民族是具有悠久历史和文化传统的民族。我们的祖先在历史上创造了辉煌的中华文明,其中之一是创造了大量的成语。这些成语,体现了汉字的特点,简洁精练,朗朗上口,容易记忆,因此广为流传,历久而弥新。这些成语,记录了先人的智慧,蕴含了深刻的哲理, 相似文献
4.
5.
成语是语言中的精华,而且还是各个民族文化和地方语言精华的载体,同时也明显的体现了不同文化之间的差异。要想学好一门语言,必须先了解这门语言的精华所在——即成语的文化内涵。如何正确理解和翻译成语也就成了学习外语者的一大难题。不同文化对跨文化翻译过程中对成语和部分谚语的翻译和理解不同,引用某些具有文化特色的成语和谚语的原语及译语,来体现语言学习过程中离不开成语学习,并从汉英文化对成语及谚语的理解和翻译中,了解成语和谚语的翻译对跨文化交流的作用和影响,加深我们的英语学习。 相似文献
6.
7.
8.
成语是汉语中一类独具特色的语言现象,是最能集中体现民族文化的精华.如今各国间跨文化交际十分频繁,随着中国文化的"走出去",把汉语成语翻译成其他语言变得十分重要,这也对翻译提出了更高要求.汉语成语的翻译不仅是字面上的转换,更重要的是用不同的语言文字表达出其中的思想和文化,以使译语读者能够理解和交流.奈达动态对等理论在翻译学领域中具有很大影响力,对翻译现象有着极强的解释力,为当代翻译理论的发展做出了杰出贡献.动态对等给翻译研究注入了一种新的活力,更加注重翻译的交际目的,要求翻译用最近似的自然对等值再现源语的信息以获得译文读者与原文读者对等的阅读理解程度.本文立足于动态对等理论分析《西游记》俄语译本中所翻译的汉语成语,探究有效的汉语成语俄译方法,试图在翻译汉语成语的实践中找到最佳的文化交际途径,促进中国文化的传播. 相似文献
9.
成语是一国语言文化的精髓与缩影,与一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理态势等密切相关。世界上凡是历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉语和英语就是如此。由于使用汉语与英语的民族的历史文化背景、传统习惯以及思维方式的差异十分显著,导致各民族在成语所使用的意象、含义和用法上也有很大不同。本文试从这一问题出发,探讨英语成语的汉译问题。 相似文献
10.
成语是中国传统文化的一大特色,是汉语中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,它富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用。成语运用是语文中考的一个典型考点,考查的是考生对词语的积累和运用能力。一、考查范围课文中、生活中出现的常见成语,其中课本成语是考查重点。 相似文献
11.
成语是语言的精华,以简练通俗的语句表达深刻的寓意。对俄汉成语进行对比和研究,找出它们的相似性和差异性,有助于增强我们对俄汉两种语言更进一步的了解,探索俄汉成语丰富的世界图景,同时加深我们对俄汉两民族文化内涵的理解,分析俄汉成语给人们带来的深刻启迪,增进俄汉两民族人民的情感沟通,促进言语的学习。 相似文献
12.
13.
1 前言
今天在全球化大潮的影响下.世界各国各民族之间交往更加频繁.各国的文化交流呈现出多文化趋势。而随着中西文化纵深发展.翻译是传播的主要手段之一。语言是人类用来表达思想的工具.是最具有民族色彩的东西.不同的语言.蕴含并传递着不同的文化信息和民族色彩。成语在文艺作品、政治、科技文化中经常用到.因而成语翻译的好坏对整个译文质量有直接影响.本文对如何处理好成语翻译中的民族色彩、传递本质含义、使译入语读者理解和品味原文文化作了初步探讨。 相似文献
14.
15.
16.
成语翻译中对文化意象的处理至关重要。本文拟从文化意象的失落、文化意象的错位、文化意象的保留三方面探讨对成语中文化意象的处理,并提出相应的翻译方法。 相似文献
17.
文化负载词是指标志着某种文化中特有事物的词汇、成语、典故和习语,这些具有丰富民族文化内涵的语言往往是译入语中的文化空缺部分。本文以杨宪益夫妇和霍克思(DavidHawkes)的《红楼梦》译本为蓝本,通过分析其对姓氏称谓、习语典故、诗歌辞赋等典型文化负载部分的处理方式,提出了笔者的几点看法。 相似文献
18.
19.
日本文化深受中国文化的影响,成语也不例外,日语中的一些成语起源于中国,但随着时代的推移,日语中的成语的含义也有所变化,这也就形成了日语中具有现在含义的成语,在日语中也可以叫做“四字熟语”。本文通过举出例子,对同形异义的中日成语进行了归纳并加以辨析,希望对学习日语的同学有所帮助。 相似文献