共查询到20条相似文献,搜索用时 22 毫秒
1.
语言是文化的载体,语言不能脱离文化而存在,因此翻译不仅仅是原文本与目标文本的相互转换,更是不同文化间的相互沟通和移植。本文从文化视阈阐述佛经翻译在我国发展的主要阶段、佛经翻译与文化的内在联系,以及对翻译研究作出启示。 相似文献
2.
王黎丽 《宿州教育学院学报》2012,15(1):48-49,53
翻译是跨文化的交流活动,不同国家、民族间的文化交流和渗透,都离不开翻译活动,英汉语言之间的文化差异对翻译活动的影响是极其重要的。文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究.探索文化与翻译的内在联系和客观规律。翻译的目的和特点是语言文化的交流,熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。因此,本文着重讨论中西文化的差异,将英汉两种语言受文化差异影响二产生的不同表达方式进行比较.进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换。完成翻译的文化交流之使命。 相似文献
3.
庄国卫 《和田师范专科学校学报》2007,27(6):180-181
本科阶段英语专业翻译教学中的文化翻译的内容导入,应该遵循由浅到深,由低到高的原则。内容应包括语言对比翻译与文化对比翻译两大部分;其中语言对比翻译又包括词法对比翻译、句法对比翻译、语篇对比翻译三大分块。在翻译教学中通过系统的文化翻译的传授,教会学生从文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的"表层"与"深层"结构的共性和个性进行研究,懂得英汉文化的差异及其语言表达上的不同,提高翻译能力与实际交流能力。 相似文献
4.
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。 相似文献
5.
由于英汉两种语言结构及各自文化系统间客观存在着巨大差异,为了使学生能很好地进行英汉互译,翻译课的主要任务就是培养学生的翻译能力。本文主要强调以英汉互译过程为导向的教学法,增强翻译技能意识,并提出翻译与美学的结合。 相似文献
6.
语言学,顾名思义,是研究语言的科学。言语是人们运用语言机能的行为。翻译是运用一种语言把另一种所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它们是以语言为载体的人类社会活动,具有广泛的内在联系。本文从言语的语言学角度分析了在翻译过程中汉英间的对等关系。 相似文献
7.
肖钧铭 《中国科教创新导刊》2011,(17):74-74
语言伴随着文化发展,在众多语言文化中广告翻译不仅仅是语言间的相互转换,更是一种跨文化的交流方式。因此,从事广告翻译的工作者就需要了解跨文化间语言的相似和差异,采用适当的翻译策略,缩短文化间的差异,达到最佳的语言传递效果和目的 。 相似文献
8.
陈吉荣 《浙江教育学院学报》2014,(1):43-48
从分类、共性、差异三个角度对语用能力与翻译能力进行的比较分析表明:语用能力与翻译能力都是通过研究使用中的语言来分析人类的交际行为;都注重语境分析;都将社会文化因素作为重要的分析参数。二者差异之处在于,语用能力侧重言语行为的推理,翻译能力更关注语言分析之后的跨语际再现;语用能力分析语言与语境之间的互动关系,翻译能力则更进一步关注其后续的语境重建能力。语用能力对翻译能力的构建具有启发和促进作用。 相似文献
9.
杨大霑 《黔南民族师范学院学报》2013,(6):83-86
做翻译不能简单机械地停留在语言的字面意义上,须考虑语言间的差异、语言的文化内涵、语义产生的具体环境等多个方面,这样才能做到对语言的深层理解和完整有效的意义传达.因而,对翻译初学者来说,教学中语言对比意识,文化意识,语境意识,多元理论等翻译意识的培养就显得尤为重要,这有助于培养学生翻译的思维方法,树立正确的翻译观,构建翻译能力. 相似文献
10.
11.
12.
13.
李可胜 《安徽教育学院学报》2014,(1)
翻译的理论教学应该与翻译理论的教学区分开来,前者是指翻译课程中的理论教学,而后者是指向学生讲授翻译理论。在本科阶段,翻译教学的培养目标是夯实翻译能力的基础面,即双语转换能力,因此理论教学的主体应该是双语对比研究,而不是翻译理论本身。因为双语对比理论可以帮助学生系统地了解并掌握双语间的结构差异,并据此在翻译中做出恰当的语言结构调整。 相似文献
14.
朱敏 《牡丹江教育学院学报》2011,(3):59-60
翻译是不同语言间的转换行为。而语言是文化的载体,语言不同,文化也不同,文化和语言的处理始终是翻译研究的两个重要核心。当代翻译研究对翻译的人文价值做出了"译者应该求寻差异、发掘差异、尊重差异"的价值评判。本文将从翻译的差异伦理角度探讨如何做到对差异的尊重。 相似文献
15.
翻译能力是英语语言能力的基本组成部分与重要体现,翻译水平的提高有赖于译者对两种语言差异的熟稔程度及对语言驾驭能力。目前高职英语翻译教学都以教授翻译技巧为主,忽视培养学生对英汉两种语言的文化及思维差异的理解及在翻译实践中的应用,往往收效甚微。本文作者以英汉对比方法为视角,对英汉两种语言思维差异在翻译上的折射进行归纳及梳理,并认为英汉对比应贯穿于英汉互译教学的始末,在英语翻译教学中发挥积极的作用。 相似文献
16.
翻译是两种语言间的交际活动。思维与语言紧密相连。本文从语言与思维的关系入手,探讨英汉思维模式在语言上的表现,揭示英汉思维模式的差异,寻找翻译中思维模式移植与转换的可行途径。 相似文献
17.
张丽丽 《济南职业学院学报》2021,(3):42-44
语言是不同文化间交流的媒介与载体,翻译能力是对语言熟悉程度的综合考量.大学英语四级翻译是检测大学生英语水平的有效方法,该考试在提升大学生英语水平、增强大学生跨文化交流能力等方面有重要的促进作用.基于生态翻译理论对大学英语四级汉英翻译中可用的翻译方法进行研究与分析,以便学生在应对四级翻译时能有法可循;也有利于提升学生翻译... 相似文献
18.
英语专业本科翻译教学应重在实践、功效,应通过英汉两种语言的差异对比与语言能力的提高两个维度来培养学生的翻译能力。英汉两种语言使用中的对比是翻译教学的核心,它包括语言宏观结构比较和英汉文化比较,旨在指明翻译时思维转化的大方向;语言能力的培养则使学生能自如地传意并进一步达到“精致化”、“以人为本”,激发学生的主观能动性。 相似文献
19.
石杨 《辽宁师专学报(社会科学版)》2013,(4):18-19
语言与文化密不可分,中西文化差异巨大。给翻译造成巨大难题,唯有了解文化间的差异,妥善处理,应用适当的翻译方法才可褥出高水准的译文。 相似文献
20.
文化、语言、翻译具有不可分割的关系。文化和语言密不可分,在语言的转化中,文化因素占据非常重要的位置。在英语文学翻译中能否正确地处理文化差异,对于翻译的作品质量以及各国间的文化互通具有一定的影响。本文将针对英语文学翻译中文化差异的处理进行分析与研究。 相似文献