共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语成语与汉语成语是英汉两种语言的特殊表现形式,它们通常结构稳定、言简意赅、生动形象,承载着相应的文化信息,其翻译过程也是一种文化移植过程。英语成语与汉语成语之间是否对应,是否能彼此互译,两种语言的成语之间对应情况如何,是一个值得研究的问题。 相似文献
2.
3.
成语是人们经过长期的实践与认识凝结而成的思想结晶,言简意赅地表达了多样的社会关系和生活经验。英语中大量的典故成语由于其背后往往隐含有典故,因此造成其理解上的困难,不能望文生义,或按字面推理。只有在了解该成语典故后,才能准确理解其内涵,并在汉语中找出相应的成语予以对应。 相似文献
4.
5.
6.
结构的稳定性是汉语成语的一个基本特征,但是稳定之中也有变异,从而形成了成语的异体现象,出现了异体成语。成语变异产生的原因主要有:(1)由群众口头创作而来的成语,由于“口音”之故。一个成语往往有几种“相貌”;(2)由于行文中平仄、对仗的需要,调整词序也会造成成语异体;(3)正反对照形成的异体成语;(4)为了改变感情色彩的需要而形成的异体成语;(5)有意活用,创造异体;(6)将错就错,制造异体;(7)习惯选择与避讳选择形成异体成语。成语变异的主要方法也就是异体成语产生的基本方法有两种:一是换序;二是换字。在我国的汉语典籍中,异体成语大量存在,对异体成语加以研究和整理也应当得到足够的重视。 相似文献
7.
唐菊花 《和田师范专科学校学报》2009,28(6):113-114
在少数民族汉语教学中,成语教学是词汇教学中必不可少的一部分。本文在对少数民族学生使用成语情况进行分析的基础上,结合相关文献,从成语的书写形式、理解、色彩义、语意搭配、语用等方面加以偏误分析,提出了避免偏误产生的建议。 相似文献
8.
汉语成语凝练、精辟,不仅是汉语之精髓,且大都富含隐喻意义。对于这样有着丰厚文化底蕴的语言,要把它成功地翻译成英语,进行两种文化语迹间的相互转化,需借助隐喻理论对成语内涵及建构的把握。理解成语是翻译之关键和前提,在此基础上的翻译或直译或意译视具体成语而定。 相似文献
10.
崔淑珍 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2001,21(2):87-89
成语是语言的特殊组成部分,从内容方面而言是可译的.如果能同时在译入语中保持源语成语的形式和内容,则是理想的翻译.否则,可以牺牲成语的形式而翻译其内容.直译法、意译法、直意译结合法、借代法、减译法、增译法、解释法是七种常用的汉语成语的英译方法,其中以直译法最为重要,它能够在译入语中保留汉语成语的民族色彩、语言形象和修辞特征. 相似文献
11.
汉语成语是中国特有的文化景观,它们浓缩了中华民族博大精深的文化智慧,是中国的文化瑰宝。它能够使表达精炼而蕴含丰富,能用较少的语言材料表达较多的思想感情,或者说传达较大的信息量,达到较高的可理解性、趣味性,收到较好的表达效果。可以说,学好成语,就学好了汉语,在信息表达上正确、恰当地使用成语,充分发挥其作用,可以丰富语言的表现力,提高写作水平。 相似文献
12.
张柏兰 《贵阳学院学报(社会科学版)》2012,(5):53-55
翻译的过程涉及译者的理解和表达两个阶段。汉语成语翻译中形象语言的处理是成语翻译成功与否的关键,既涉及到两种语言的表达形式,更涉及到两种文化背景。在汉语成语英译的理解阶段,译者要充分激活与文本相关的图式,同时也要充实自身的知识和文化图式。在汉语成语英译的表达阶段,译者要做到激活译文读者头脑中已有的图式,还要帮助译文读者构建新的图式,以致达到跨文化交际的目的。 相似文献
13.
14.
杜为 《湖南大众传媒职业技术学院学报》2002,2(2):107-109
汉语与英语这两种发达而又具有生命力的语言都包含着丰富的词汇。汉语的成语与英文的习语颇为相似。本文通过大量的语言实例对汉英成语的定义、渊源、表层结构与内涵,以及汉语成语与英语习语的相互借用进行了探讨。 相似文献
15.
16.
17.
爱国主义作为民族精神中最核心的内容,在汉语成语中有着非常突出和生动的反映。汉语中表现爱国主义的成语大约在200条。这些成语,有的表现治国强国之策,有的表现忧国忧民之情,还有的表现救国报国之行。汉语词汇教学应当充分利用好这个载体,在教学过程中引导学生体认中华民族传统的核心价值观念,体验爱国情感,大力弘扬和培育爱国精神。 相似文献
18.
汉语生肖成语反映了汉民族文化的各种形态,体现了中国人的性格特征、生活状态、人生哲理观、艺术文化观、宗教观、价值观以游侠策士文化等。 相似文献
19.
万兰芹 《乐山师范学院学报》2008,23(8):61-63
在Fauconnier等人创建的概念整合理论基础上,分析描写了汉语成语心理空间和话语感知空间概念整合的操作机制和在优化原则的合作与竞争的作用下成语意义的在线构建。 相似文献
20.
刘明阁 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2012,39(6):214-215
英语习语与汉语成语是各自语言中的核心和精华,是文化深层结构中的隐蔽文化。一个民族各种各样的文化特征,在语言中都留下了它们的印记。英语习语与汉语成语与各自文化传统紧密相连,不可分割,是语言与文化关系密切的最典型表现。 相似文献