首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
相似文献
共查询到4条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
何必洋腔洋调
张志新
《新闻三昧》
1999,(3)
一个赫然醒目的标题《现代北京妞一半是乖女儿一半是 BadGirl》闯入眼底。一团“Bad Girl 是什么?”的谜雾开始在我这个不懂英文的人头脑里盘旋,一种莫名的酸楚感油然而生:看,洋腔洋调又来了!耐着性子,将文从头至尾读了两遍,始终没有找到关于“Bad Girl”是什么的任何解释。事出无奈,求教于懂英文的同志,回答是“坏女孩”。标题的土洋夹杂、不伦不类的表达方式,确让人百思不得其解:编者(也许也有作者的份儿)是为了追求时髦,还是存心让读者看不懂,抑或是为了吓退读者?
相似文献
2.
何必洋腔洋调
《今传媒》
1999,(3)
一下赫然醒目的标题《现代北京妞一半是乖女儿一半是BadGirl》闯入眼底,一团“BadGirl”是什么的迷雾开始在我这个不懂英文的人头脑里盘旋,一种莫名的酸楚然油然而生:看,洋腔洋调又来了!耐着性子,将文章从头至尾读了两遍,始终没有找到关于“BadG...
相似文献
3.
“八股调”,可休矣
汪群
《新闻实践》
2011,(12):59-59
著名外交家吴建民曾数次讲到要竭力改变文风和话风,要坚决杜绝一种“八股调”,那就是写文章冗长空洞,不着边际,讲话居高临下,脱离实际,使人看了如坠云雾,让人听了味同嚼蜡。他深深感到,这种“八股调”文风不绝,套话、废话和空话充斥,反映出工作敷衍,是缺乏活力和创新力的表现。
相似文献
4.
此风可休矣
华朝熙
《声屏世界》
2002,(2):55
最近一期中央台三套“挑战主持人”节目中,作为评委的中国青年报副总编陈小川发表了这样一番高见,他说:做一个主持人的最基本一点,要说中国话。可是,当前一些主持不会说中国话,台湾语法,港澳腔弥满电视,已成一种时尚。陈小川当即举了一个例子:说“我要做人”,却偏偏要加个“是”字,说成“我是要做人”,这个“是”字是多加的。我以为陈小川的意见极是。不知从何时起,不少原本普通话说得极标准的主持人,忽儿拿腔拿调起来,操起不伦不类的港台腔。一张口就一连串的“那末那末”(还一定念成“哪nǎ末”),有意地把个别字读走声…
相似文献
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号