首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
完形填空主要测试信息空缺的情况下能够整体理解文章的能力和综合运用语言的能力。测试内容包括词汇辨析、固定结构、语法形式和推理判断。本文通过电影《风声》来解完形填空。  相似文献   

2.
<正>暑假里我看了《柳林风声》,它的作者是肯尼斯·格雷厄姆。它用童话的形式讲述了一个做人的道理。在描写景物和叙述故事中用词优美,让我觉得耳目一新。它讲述了一只恭顺的鼹鼠在  相似文献   

3.
我无法形容《风声》是部什么样的片子,或者说,我无法为其下一个精确的定义。 因为它带给我的太多了,太多盛大的情感席卷而来:仇恨、烈爱、信仰,甚至恐惧。原来语言真的会苍白无力,在如此惨烈的历史面前。  相似文献   

4.
《考试周刊》2016,(95):17-18
由同名电影改编的话剧《风声》,在电影主要内容的基础上,导演经过加工处理,把剧情集中在以甄别"老鬼"为出发点,意在塑造众多的舞台形象,从而体现出一种精神、一种信仰。  相似文献   

5.
作者简介:肯尼思?格雷厄姆(1859-1932)是英国的银行家。他出生于爱丁堡一个传统的苏格兰家庭,母亲因猩红热病逝后,外公外婆把他带到乡间抚养长大。乡间的田野,后来成为《柳林风声》中鼹鼠、河鼠、獾与蛤蟆先生结伴畅游的世界。  相似文献   

6.
电影《风声》是一部主旋律影片,但其中蕴涵着多重审美意蕴:赎罪构成了影片的主要叙事元素,不仅演绎情节、勾连人物,而且带给观影者更多的哲学思辨;情感是作品的另一亮点,在神秘恐怖、令人窒息的古堡中又演绎了隐忍的姐妹情和困境中互相保护的同志情,为压抑的电影基调涂抹了一层亮色;人与人的矛盾,人性的挣扎是构成影片的深层叙事,国破家亡之际,个人和民族、国家是一体的,国家的利益就是个人的利益,在国家兴亡面前,个人和家族都是渺小的。  相似文献   

7.
当《风声》过耳,久违的团队精神重上心头,蓦然发现,不管是战争年代的众志成城,还是和平时期的炽热澎湃,无论是小的集体,还是大到一个民族,人总是要有点精神的,人心齐,才能泰山移。  相似文献   

8.
全家庆 《考试周刊》2014,(26):30-30
近年来市面上出现了许多以职场为背景的小说。本文主要从小说人物、小说内容、小说启示三个方面赏析一部受众多网友追捧的小说——《办公室风声》。  相似文献   

9.
正一条奔腾不息的大河边,一片神秘美丽的柳林里,上演了一个个动人的故事。这里生活着一群可爱的小动物,它们形影不离、互帮互助。机智勇敢的鼹鼠,聪明细心的河鼠,稳重老练的獾,生性贪玩的蟾蜍……它们那纯真的友情汇成了一部最美的童话。这就是《柳林风声》!①当好奇的鼹鼠闯入那片可怕的黑森林,河鼠二话不说,将所有危险抛  相似文献   

10.
由于儿童文学作品的特殊性,关于儿童文学作品的翻译越来越受到重视。本文将在功能翻译理论的核心"目的论"的视角下,以杨静远儿童文学译作《柳林风声》为例,通过译文中的叠词、拟声词、叹词、句式、口语化语言等方面来分析目的论在译作中的体现。  相似文献   

11.
聂俊珍 《文教资料》2011,(36):163-164
在荧屏谍战潮流的大视野下,以《风声》为代表的谍战片试图将商业元素和艺术性相融合.逐步的找主旋律和市场的合适位置。本文立足文本分析,从内在层面即故事、人物、情感等方面和外在层面的影像包括符号式的意象表达及造型、道具,布景等方面对《风声》的创作进行分析和阐发。尽管存在诸多不足之处,其为国产商业类型电影的发展所作的探索努力是值得肯定的。  相似文献   

12.
将叙事与翻译相结合,为翻译研究提供了新的研究视角和框架,是翻译领域的进步。采用不同的翻译策略可有效避免源语言和译语言之间的文化差异。《风声》英译本(《The Message》)语言流畅,译者对小说的风格把握熟练,能再现悬疑紧张的故事情节、重现独特的叙事方式。本研究基于蒙娜·贝克(Mona Baker)的叙事理论,以《The Messgae》为研究对象,结合具体的例子分析译者使用的翻译策略及翻译方法:通过直译加增译、转译的方法,实现时空建构策略;通过增译、省译及形象阻断意译法等,对中文偏好具体形象、积极修辞与英文重视抽象概念、消极修辞等特点进行相互转换,实现选择性建构及标签建构。  相似文献   

13.
王秋声 《快乐阅读》2013,(23):74-75
如果我说,这是一本很有名的童话,那么很多人会摇头表示没听过。如果你读过它之后,我再告诉你,这是一本当之无愧的经典童话,你肯定会点头认同。我之所以这么自信,是因为,它的细致、它的精致、它的别致,注定了自诞生的那一刻起,就会成为全球无差评的  相似文献   

14.
对作品中的角色来说.转换语码是项有效的交际策略.通过语码的改换,可以更清楚地表达信息;避免尴尬;借机炫耀自己的语言能力或社会地位.在<围城>中,钱钟书利用这一技巧,生动地刻画了人物性格,展现细节,制造修辞效果.语码转换也因此成为该小说的一大文体特色.  相似文献   

15.
对作品中的角色来说,转换语码是项有效的交际策略。通过语码的改换,可以更清楚地表达信息;避免尴尬;借机炫耀自己的语言能力或社会地位。在《围城》中,钱钟书利用这一技巧,生动地刻画了人物性格,展现细节,制造修辞效果。语码转换也因此成为该小说的一大文体特色。  相似文献   

16.
语码转换是言语交际中一个普遍的现象,它不仅是一种交际策略和手段,而且具有一定的社会和语用功能.本文以<围城>中出现的汉英语码转换为语料,通过具体例子分析了语码转换的社会功能及其影响语码转换的因素.  相似文献   

17.
杨森 《滨州学院学报》2011,27(2):113-116
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域。从影片《风声》的英文字幕翻译来看,要准确还原影视对白或者独白原意,译者进行字幕翻译时,不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约。作为文化交流的中介,电影字幕的翻译应以观众为中心,根据实际情况采用不同翻译策略对影片中的文化信息做出灵活处理,使字幕翻译真正发挥文化传播的中介作用。  相似文献   

18.
关昕  李湘 《湖南科技学院学报》2012,(10):157-158,168
随着翻译研究的文化转向,译者的主体性地位不断得到提升。文章选取了儿童文学名著《柳林风声》的两个变译本进行分析,阐释了译者在儿童文学翻译的过程中如何发挥其主体作用并根据儿童读者的阅读特点采取相应的翻译策略。  相似文献   

19.
《柳林风声》有诸多中译本,其中杨静远译本得到了读者的广泛好评。本文分析了杨静远译本中功能对等理论的应用,证明了该理论是具有实际应用价值的优秀翻译理论成果。随着儿童文学翻译在翻译界地位的慢慢提高,越来越多学者认识到儿童文学翻译的重要性,该研究可使国内翻译家在翻译其他儿童文学作品时获得一些启发。  相似文献   

20.
本文以《傅雷家书》为语料,探讨了其中的语码转换现象,并分析了语码转换的功能。得出语码转换是一种语言现象,而使用语码转换是出于一定的语用目的,以便达到更准确、更方便地传递信息、强调观点、向对方靠拢以及解释说明等目的,具备一定的社会及语用功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号