首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
周俊霞  王敏 《科教文汇》2008,(26):241-241
众所周知,汉、英两种语言在表达习惯上存在着一定的差异。汉语多采用原词重复出现的形式以取得表达清晰生动的效果,英语却常常为了避免原词重复出现而采取替代或省略。文章探讨了汉语中的不同的重复现象,以及对它们进行英译的各种方法。  相似文献   

2.
众所周知,汉、英两种语言在表达习惯上存在着一定的差异。汉语多采用原词重复出现的形式以取得表达清晰生动的效果,英语却常常为了避免原词重复出现而采取替代或省略。文章探讨了汉语中的不同的重复现象,以及对它们进行英译的各种方法。  相似文献   

3.
由于文化的差异,汉语新词如"中国梦"、"四个全面"、"任性"等的外文翻译常会带来一些混乱,要想翻译好这些新词,我们必须根据当今时代特点,重点考察新词所处的具体语境,还要不断增强译者自身对社会政治、经济和文化等各方面的理解。  相似文献   

4.
由于文化的差异,汉语新词如“中国梦”、“四个全面”、“任性”等的外文翻译常会带来一些混乱,要想翻译好这些新词,我们必须根据当今时代特点,重点考察新词所处的具体语境,还要不断增强译者自身对社会政治、经济和文化等各方面的理解。  相似文献   

5.
岳岚 《内江科技》2008,29(1):36-37
随着我国市场经济的迅猛发展及世界经济国际化的日益推进,国内译界对产品品牌的翻译已是一派繁荣景象。但与此形成鲜明对比的是,很少有专门讨论我国品牌英译的论文。本文分析了汉语品牌的民族文化特色,以及转换成英语时出现的文化缺失和差异,并介绍了几种常用的翻译方法。  相似文献   

6.
陈敬梅 《科教文汇》2014,(17):99-99,125
随着中国对外交流的日益频繁,汉语标识语越来越多地被翻译成英文,但各种场合的汉语标识语的英译却出现了许多问题。本文就汉语标识语的英译出现的问题进行了简单的归纳,并就如何翻译标识语提出一些切实可行的翻译策略。  相似文献   

7.
广告的翻译,是一种跨文化的交流,需要考虑到两国的语言差异和文化差异。本文分析了广告英语的语言特点,举例探讨了文化差异、词汇差异、语言表达差异对汉语广告英译的影响。  相似文献   

8.
陆婷 《科教文汇》2008,(14):182-182
广告的翻译,是一种跨文化的交流,需要考虑到两国的语言差异和文化差异。本文分析了广告英语的语言特点,举例探讨了文化差异、词汇差异、语言表达差异对汉语广告英译的影响。  相似文献   

9.
刘思思 《科教文汇》2007,(2X):171-171
我们大家所共同使用的优雅的汉语是世界上尚使用的语言中较古老的一种,伟大的汉语经历了几千年的沧桑岁月仍没有被时间所淘汰,它依然焕发着勃勃的生机。这些都归功于汉语自身的不断改变与发展。语言的发展具有渐进性和不平衡性两大特点,那么汉语是否具有此特点,这些特点在汉语中是怎样体现的?  相似文献   

10.
我们大家所共同使用的优雅的汉语是世界上尚使用的语言中较古老的一种,伟大的汉语经历了几千年的沧桑岁月仍没有被时间所淘汰,它依然焕发着勃勃的生机.这些都归功于汉语自身的不断改变与发展.语言的发展具有渐进性和不平衡性两大特点,那么汉语是否具有此特点,这些特点在汉语中是怎样体现的?  相似文献   

11.
毕业论文题目的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译要忠实原文,论文标题的英译必须用最精炼的语言恰如其分地体现全文的主题和核心,读者才可以快速了解论文研究的主题,从而判断该文献内容对自己是否有阅读的价值。本文根据笔者的工作经验,阐述了英译论文题目时应该注意的一些问题。  相似文献   

12.
汉语的幽默     
在幽默世界里,汉语的幽默有其独特的魅力.汉字、汉语有着悠久的历史和独特的特点;同时汉语有它源远流长的文化背景、意蕴,这使得汉语在构造幽默时有其与众不同的特色,体现了中华民族特有的幽默精神.  相似文献   

13.
谚语的极大部分是人们对长期生活经验的科学总结,它们承载着丰富的文化内涵,是一个民族语言的精华所在;歇后语为汉语所独有,是人们在生活中创造出的一种语言,有着类似于谜语特殊结构。因此,谚语与歇后语的英译往往成为翻译中比较棘手的一个问题。汉语的谚语与歇后语有哪些特点,在英译的过程中如何能既使译文符合英语的思维方式,又能保留汉语的文化内涵,就是本论文主要探讨的内容。  相似文献   

14.
15.
杨秋薇  汪玥月 《知识窗》2014,(20):78-79
“入唱性”是歌曲译配的灵魂。本文以江西民歌中的三首优秀经典作品:《江西是个好地方》《斑鸠调》和《请茶歌》为范本,探讨了三条达到“入唱”的基本要求,即译配曲目与原曲必须在音节数目上完全一致,译配歌词的重音必须与原曲强拍对应,即译配歌曲的音调高低必须符合原曲的旋律走向。如果不能满足以上三个要求,那么译配出的曲目就会改变原曲的节奏特征,或是根本无法演唱。  相似文献   

16.
姜晓瑜  于洋 《今日科苑》2010,(8):242-242
本文探讨了中医病名的翻译原则和方法。在翻译中医病名时,我们应遵循忠实、准确和比照的原则,并适时采用直译法、意译法、音译法和象译法的翻译方法。  相似文献   

17.
贝可钧 《科教文汇》2009,(4):235-236
Peter.Newmark提出的“翻译单位”概念的理论对汉英翻译具有重要的理论指导意义;汉语“连动式”意合的特点,决定了在汉英翻译中应以语段作为翻译单位,并运用若干翻译策略以“形合”的特点体现在英语译文中。  相似文献   

18.
礼貌原则乃至其涵盖的准则和实施方略都可能因文化而异。通过对比与分析,我们可以找出本国语和外国语共同规则与各自的独特的原则或准则。  相似文献   

19.
孙洁琼 《科教文汇》2021,(10):181-183
“杠精”是指抬杠成瘾的一类群体。英语中也有语义比较等值的用语,须仔细甄别分析。其中,argumentative people是中规中矩的翻译,contrarian系英语俚语,都可以是“杠精”的对应表达。Troll指网络“喷子”,在语义上与“杠精”不甚吻合。  相似文献   

20.
龚艳 《内江科技》2011,32(2):37-37
作为对外交流的的重要窗口,英译公示语发挥着不可估量的作用,译法也不断趋于规范.但不可否认其中还存在很多题。本文归纳总结了目前我国汉语公示语英译中存在的几大失误,并对其提出可能的译法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号