共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
众所周知,汉、英两种语言在表达习惯上存在着一定的差异。汉语多采用原词重复出现的形式以取得表达清晰生动的效果,英语却常常为了避免原词重复出现而采取替代或省略。文章探讨了汉语中的不同的重复现象,以及对它们进行英译的各种方法。 相似文献
2.
3.
4.
由于文化的差异,汉语新词如“中国梦”、“四个全面”、“任性”等的外文翻译常会带来一些混乱,要想翻译好这些新词,我们必须根据当今时代特点,重点考察新词所处的具体语境,还要不断增强译者自身对社会政治、经济和文化等各方面的理解。 相似文献
5.
6.
随着中国对外交流的日益频繁,汉语标识语越来越多地被翻译成英文,但各种场合的汉语标识语的英译却出现了许多问题。本文就汉语标识语的英译出现的问题进行了简单的归纳,并就如何翻译标识语提出一些切实可行的翻译策略。 相似文献
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
谚语的极大部分是人们对长期生活经验的科学总结,它们承载着丰富的文化内涵,是一个民族语言的精华所在;歇后语为汉语所独有,是人们在生活中创造出的一种语言,有着类似于谜语特殊结构。因此,谚语与歇后语的英译往往成为翻译中比较棘手的一个问题。汉语的谚语与歇后语有哪些特点,在英译的过程中如何能既使译文符合英语的思维方式,又能保留汉语的文化内涵,就是本论文主要探讨的内容。 相似文献
15.
“入唱性”是歌曲译配的灵魂。本文以江西民歌中的三首优秀经典作品:《江西是个好地方》《斑鸠调》和《请茶歌》为范本,探讨了三条达到“入唱”的基本要求,即译配曲目与原曲必须在音节数目上完全一致,译配歌词的重音必须与原曲强拍对应,即译配歌曲的音调高低必须符合原曲的旋律走向。如果不能满足以上三个要求,那么译配出的曲目就会改变原曲的节奏特征,或是根本无法演唱。 相似文献
16.
本文探讨了中医病名的翻译原则和方法。在翻译中医病名时,我们应遵循忠实、准确和比照的原则,并适时采用直译法、意译法、音译法和象译法的翻译方法。 相似文献
17.
Peter.Newmark提出的“翻译单位”概念的理论对汉英翻译具有重要的理论指导意义;汉语“连动式”意合的特点,决定了在汉英翻译中应以语段作为翻译单位,并运用若干翻译策略以“形合”的特点体现在英语译文中。 相似文献
18.
礼貌原则乃至其涵盖的准则和实施方略都可能因文化而异。通过对比与分析,我们可以找出本国语和外国语共同规则与各自的独特的原则或准则。 相似文献
19.
“杠精”是指抬杠成瘾的一类群体。英语中也有语义比较等值的用语,须仔细甄别分析。其中,argumentative people是中规中矩的翻译,contrarian系英语俚语,都可以是“杠精”的对应表达。Troll指网络“喷子”,在语义上与“杠精”不甚吻合。 相似文献