共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
唐胜蓝 《佳木斯教育学院学报》2013,(5):49-50
谈到中国传统译论,"信、达、雅"是不可避免会出现的翻译话语。即便是在拥有完备的语言学体系的西方翻译思想的冲击下,它依然保持着强大的生命力。本文试以其本体为出发点,通过对严复与"信、达、雅"、"信、达、雅"与中国传统译论、西方译论、传统文论的关系以及前人的批判五个方面对"信、达、雅"做一个多方位的分析,试图来阐释其保持强大生命力的原因。 相似文献
2.
文章好不好,表现在两方面:一是内容,一是语言。而且语言要重要一些。语言不好,就很难把内容表达好。人们说的美文,主要是针对语言说的。美丽的语言给人以享受,美好的思想需要美丽的语言来表现。文章要有文采,这是近几年评判中考作文时日益强化的一点。而语言的表达恰恰是一些中学生在写作上的软肋。 相似文献
3.
4.
长期以来,严复提出的“信”、“达”、“雅”被我国广大译者奉为翻译标准,被认为是译界的金科玉律。本文从三个方面对“信”、“达”、“雅”提出质疑。首先,认为“信”“达”“雅”不能称之为翻译理论;其次,指出“信”、“达”、“雅”作为翻译标准的适用有一定的局限性;最后质疑“信”“达”“雅”的经典地位,并提出人们不能盲目推崇“信”、“达”、“雅”,而应该拓宽视野,借鉴西方近几十年来翻译理论建设方面所取得的巨大成果,把中国的翻译理论推上一个新的台阶。 相似文献
5.
翻开中学语文教学大纲可知,口语交际训练在中学语文教学中占有重要地位,但是目前在教学中对口语交际训练重视不够,教学方法不多,学生踏入社会后,不善沟通、不会交际的现象很严重。怎样较快提高学生的口语交际技巧,使学生在毕业后能和谐融入社会,笔者从翻译泰斗严复的"信、达、雅"理论中得到启示,认为口语交际只要以"信、达、雅"理论为主线,再有选择地配以目前通行的口语交际训练类型,口语交际能力一定会提高。 相似文献
6.
熊俊 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2013,35(2)
本文依据新近搜集史料,从目的论视角重寻严复“信、达、雅”之“本意”.“信、达、雅”与“目的论”存在许多契合点.“达”即“达旨”是翻译之目的,是严复三字标准的核心概念,类似于目的法则,是最高准则.“信”,并非全信于原著,而是取信于读者,与忠实法则类似.“雅”即可读性,类似于连贯法则,是服务于“达”的;“信”从属于“雅”.而“信”和“雅”均为译者为达到目的而使用的某种特殊翻译手段. 相似文献
7.
语言是一种特殊的符号,它具有表达思维及传递信息等多种功能。翻译过程不是简单机械的语言符号对等转换,而是把两种语言符号所表达的一个等同信息如实地加以表述,使译文力求做到“信、达、雅”,翻译中“信、达、雅”三者的关系是辩证统一的,“信”是根木,“达”中有“信”,“信、达”之外方能求“雅”。 相似文献
8.
张平梅 《佳木斯教育学院学报》2015,(5)
本文旨在探索中西方翻译标准,重点剖析了严复的"信、达、雅"与奈达的"动态对等"原则,通过不同的侧面了解和认识中西方两种代表性的翻译标准,找出两种翻译标准的交集,深化对翻译标准的认识。 相似文献
9.
10.
张建苓 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2014,(2):277-280
对严复倡导翻译的三个原则——"信、达、雅"的理解,尤其是"雅",学界理解较为分歧。文章从严复代表性译作《天演论》的吴汝纶序、自序和译例言分析入手,认为在翻译中,严复最关心的是在"信"的基础上达到"达",而翻译像《天演论》这等精理微言,用汉以前字法、句法,不仅能达到"达",而且还能行远。既符合汉以前字法、句法的文体,又能表达精理微言者,非先秦诸子文体莫属。所以,严译三难中的"雅",其确指为先秦诸子文体,至为明确,学界不应概以"文雅"模糊掉他的本意。当然,以先秦诸子文体之雅言来翻译,针对的是有"精理微言"类的著作,而严复毕生所翻译的八部作品,均属此类,也是需要说明的。 相似文献
11.
从广义上将对外传播的翻译问题划为两类:误译和过于直译,诠释对外传播翻译中“信、达、雅”三字标准的含义。并辅以实例指出,如果译员能将“信、达、雅”正确贯彻到对外传播的翻译实践中去,就能得到既有效度又有信度的对外传播译稿。 相似文献
12.
李群 《开封教育学院学报》2000,(4)
严复不但是中国历史上著名的思想家 ,也是中国近代翻译的先驱。他的“信、达、雅”的翻译标准影响了中国近百年的翻译理论及翻译思想。本文介绍了严复的背景情况 ,并对严复的翻译标准“信、达、雅”的内涵 ,地位 ,重要性以及具体的运用方法作了探索 相似文献
13.
《功夫熊猫》的中文字幕简洁明了、通俗易懂。译者从目标语读者的角度出发,在严复“信、达、雅”理论标准的指导下,综合运用了增译法、减译法、直译、意译和归化等多种翻译策略,力求用地道、自然的语言来翻译原文,以便读者更好地理解和接受字幕翻译,从而最终也提高译者的字幕翻译质量。 相似文献
14.
15.
通过对发表在《当代世界文学》(英文版,2007.5-6)上的《拉丽贝尔·阿莱格里亚,纽斯塔特文学奖和"世界文学共和国"》一文的翻译实践,总结出两点体会:一是加深了对"信、达、雅"标准的认识;二是对"不可译性"阐述了自己的一点思考。 相似文献
16.
严复"信、达、雅"翻译标准之多元分析 总被引:2,自引:0,他引:2
“信、达、雅”是由严复首先提出并应用于实践的翻译理论,虽褒贬不一,却雄霸中国翻译界达100年之久。本文试图通过对这一翻译标准作细致的整理,以求抓住这一概念发展的历史脉络,并结合现代翻译理论对其进行多元的分析,力图在现代语境下对该理论做更深入的阐释。 相似文献
17.
自严复先生提出著名的"信、达、雅"翻译原则以来,我国译界就从未停止过对此的争论。有人将其奉为圭臬,认为它言简意赅,客观全面;有人却认定它一无是处,将其部分甚至全面否定。本文以英汉诗歌自译为切入点,用全新的视角重新审视"信、达、雅",客观地权衡其利弊是非,肯定合理性,指出局限性。并基于对此翻译原则的讨论,提出切实有效补偏救弊的方法。 相似文献
18.
胡婷 《读与写:教育教学刊》2009,6(9):27-27
金沙遗址博物馆中文字说明所配有的英文翻译.是向外展示本国文化的窗口,举足轻重.本文试图以"信、达、雅"为切入点来探讨其英译从而得出"信、达、雅"对博物馆文字说明英译有重要指导作用的结论. 相似文献
19.
吴雪飞 《湖州师范学院学报》2010,32(4):95-99
严复先生的"信、达、雅"引起了国内外百多位学者的争论,在一百多年的争论过程中,"信、达、雅"的内容和涵义也在不断的丰富和发展,很多学者也在讨论过程中提出了自己的理论.为此,我们要在继承的基础上前进和发展,以构建适应我国现实且有鲜明特色的现代翻译理论体系. 相似文献