首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
浅析中西方文化差异对翻译造成的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘乐 《考试周刊》2010,(10):30-31
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。对于翻译而言,能影响它的因素是多方面的.由于各国的文化背景、价值观念、社会心态、交际方式、语言表达形式等方面的不同,造成使用不同语言的民族在其长期的发展历程中形成了异彩纷呈的文化.这种差异性极大地反映在翻译上。本文着重从宗教差异性等几个方面进行探讨。  相似文献   

2.
本文中,笔者从自身的翻译经验出发,对比分析了中西方文化差异对翻译的影响效果,并通过举例说明,文化因素对翻译的不可忽视的作用,以期能够让人们增强翻译过程中对文化差异的重视,从而提升语言运用能力以及文化差异敏感性。  相似文献   

3.
中西方文化差异对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是语言的转换,语言是文化的载体.由于中西方在文化生活,价值观念、宗教信仰等方面的差异,导致了中西方文化方面的差异,这就造成了英汉翻译的障碍.要达到两种民族之间真正的交流,只有将翻译与文化自然结合.本文就从以下几个方面指出翻译过程中应注意的文化问题.  相似文献   

4.
雷虹 《考试周刊》2010,(42):31-32
语言既是一种社会现象,也是一种文化现象。在英汉翻译的实践中,通过对两种文化差异的对比,掌握它们的特点.并运用这些特点解决翻译中遇到的困难,是十分重要的。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的。只有了解英、汉两种语言风格的异同、文化背景知识和不同的民族心理状态,并缩小这种文化差异,才能成功地进行翻译交际。  相似文献   

5.
语言与文化联系密切,相辅相成。一方面,语言是文化的重要组成部分,是文化的载体,集中体现了不同时期的历史文化,并随着民族的发展而发展;另一方面,文化的传承与发展需要借助语言来进行。中西方文化在地理环境、历史背景、风俗习惯、价值观念、宗教信仰等方面存在差异,而翻译作为语言转换的再创造过程,是两种文化间的交流,离开文化背景去翻译,势必会词不达意,无法达到两种语言的真正交流。因此,译者必须在深入了解中西方文化差异的基础上,灵活运用翻译策略。  相似文献   

6.
英美文学翻译的难度相对较大,不仅要考虑中国受众的文化心理,还需深入理解西方国家的文化特点和文化习俗,并通过对比中西方文化存在的差异,掌握英美文学作品的内涵和思想,增强文学翻译的整体质量和效率.基于此,结合英美文学翻译的基本价值,深入探究中西方文化差异的表现,明确中西方文化差异对英美文学翻译带来的影响,提出科学合理的翻译...  相似文献   

7.
中西方文化差异对翻译的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言与文化是密不可分的 ,语言是文化的一部分 ,又是文化的载体 ,文化是语言的大环境。文化环境发生了变化 ,语言也就失去了它原有的意义。英汉两种语言分别属于两大不同语系 ,而且有各自的语言文化环境 ,这就要求译者跨越文化的鸿沟 ,避免误译。本文从思维方式、审美心理、风俗习惯、历史典故、宗教信仰等五方面分别阐述文化差异对英汉翻译的影响  相似文献   

8.
习语是语言中的精华,传递着社会文化信息。汉英文化背景的巨大差异造成了汉英习语表达的差异,而表达的差异则构成了习语翻译中的一大障碍。该文首先阐述了汉英习语的文化差异,然后根据文化差异和大众普遍接受的翻译标准提出了直译、意译、增译、略译、借译五种习语翻译策略,并列举了大量实例来进行分析说明。  相似文献   

9.
中西方文化存在巨大差异,这种文化差异往往也会带来许多翻译上的障碍。本文基于文化差异的表现,探究中西方文化差异的成因,旨在探寻减少差异、还原"原著感"的可能性。  相似文献   

10.
在中西方文化交流中,由于语言文化的差异而常导致在交际中出现误区。本文论述了中西方文化差异对交际影响的主要表现、产生这些差异的原因及避免中西方文化差异对交际产生影响的措施。  相似文献   

11.
在奢侈品商标的翻译中,中西方由于思维方式、审美意趣、价值观念和词语文化内涵等方面的不同而产生的文化差异是在所难免的,因此,译者想要跨越不同文化的差异,使中国消费者接受并喜爱商标的译名,就必须依据文化差异进行适度的、灵活的调整来解决。  相似文献   

12.
在中西方文化交流中,由于语言文化的差异而常导致在交际中出现误区。本文论述了中西方文化差异对交际影响的主要表现、产生这些差异的原因及避免中西方文化差异对交际产生影响的措施。  相似文献   

13.
随着跨国贸易竞争的日趋激烈,语言在跨文化交际活动中的重要作用日益凸显,译者的翻译与贸易活动紧密相连。商务英语译者在参与贸易活动时,逐渐发现翻译并非难在句法结构等方面,而是语言活动中隐含的文化差异。作者试图通过阐明文化因素与翻译的普遍联系及英汉商务翻译中的不对等现象,如译者不熟悉对方的风土人情、语言文化等就可能导致交际障碍、冲突或误解,引导读者发掘商务英语翻译中潜藏的文化差异,寻得可行译法,如增益法、筒词法、转换法等,以期增强文化意识,促进翻译理论与实践的发展。  相似文献   

14.
翻译与文化有着密不可分的联系。语际翻译不仅是两种语言的相互交换,而且是两种文化的传递。本文从翻译实践出发,通过对中西方文化差异的比较和分析,列举了一系列影响翻译的文化因素,阐明文化差异对文化的影响不可忽视。旨在让人们能正确面对文化差异,提高对文化差异的敏感性及运用语言的准确性,从而消除翻译中的文化障碍。  相似文献   

15.
文化包舍语言,影响语言,语言也保存文化、交流文化和反映文化。在体现语言的文化特征方面。习语较之其他语言成分更具典型性。英、汉习语由于受各自特有的历史文化背景的制约,在一定程度上会表现出两个国家特有的文化气息,在对它们进行互译时,应注意到其各自包含的文化信息。  相似文献   

16.
浅谈中西方文化差异对国际商务谈判的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
伴随着全球经济一体化的发展,我国与国际间商务贸易往来与合作日益频繁。文化差异是影响商务谈判最为重要的一个方面。本文从了解中西方文化差异在商务谈判中的体现、文化差异对商务谈判的影响以及国际商务谈判中文化差异的策略等多个方面来诠释中西方文化差异对商务谈判的影响,从而使得我国对外经贸企业提高其谈判的有效性,最大程度地开拓国际市场,以实现企业和国家利益最大化。  相似文献   

17.
从中西方文化差异看电影片名翻译的创造性叛逆   总被引:1,自引:0,他引:1  
中西方文化差异对电影片名翻译存在直接影响,因此,片名的翻译不能简单机械。在很大程度上,它是一个再创作的过程,其中,“创造性叛逆”的翻译策略在电影片名翻译中起着至关重要的作用。  相似文献   

18.
魏华 《考试周刊》2011,(22):35-36
语言的核心既非词汇语法,亦非听、说、读、写,而是语言自身所代表的文化。语言学习的动力来源于文化。文化的差异导致了中西方语言的差异。本文从几个方面探讨了中西方文化差异对两种语言的影响,旨在帮助英语学习者加强文化意识,更好地学习和掌握英语语言。  相似文献   

19.
针对英美文学的翻译难度较高这种情况,在翻译英美文学作品的过程中,除了充分考虑本国文化之外,还需要深入了解西方文化习俗、文化特点等,对比分析中西文化差异,熟练掌握西方文化与英美文学知识,进而促使英美文学翻译水平得到不断的提高。  相似文献   

20.
文化差异的因素对翻译的影响不可低估,翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化假设所导致的。笔者着重从理解与思维差异、比喻和习惯表达、词义联想与意象、宗教信仰与典故四个方面分析了文化差异对翻译的影响。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,达到文化交流的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号