首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
对翻译出版外国的学术和文学著作,撰写分析性的前言或编译者的话,这是我国图书出版界的一项传统。在当前改革开放的时代,亟需吸收世界优秀文化成果来繁荣我国的社会主义文化事业。为此,除了加强对外国著作的鉴别和选择外,精心撰写能够起导读作用的前言尤为必要。遗憾的是,并非出版界所有的人都充分意识到这一点。笔者手边有一本上海三联书店出版的英国19世纪著名散文作家和历史学家托马斯·卡莱尔的讲演集译本:《英雄和英雄崇拜》。这是上海三联书店“世  相似文献   

2.
近些年来,我国翻译出版西方哲学社会科学方面的学术著作的数量日渐增多。这对于我国人民扩大视野,了解西方文化,学习有益的知识和经验,开拓新的研究领域,起了积极的作用。对于这些著作,大多数出版单位在出书前都进行了严肃认真的鉴别和挑选;不少书籍的出版说明、前言或后记,对书的内容和作者简况作了一定的评述。从事翻译和研究工作的同志,还积极撰写和发表了一些评介性、批判性的文章和专著。但是,相比之下,对于这类著作还是翻译出版得多,研究评论得少,特别是运用马克思主义的观点进行分析和批判的工作做得很不够。有的  相似文献   

3.
前不久写过一篇《"外国也有很糟糕的书"》,说的是创作;这里要谈的是外国的学术,二者互为补充,或有助于我们思索某一方面的真相。当然,这只是"某一方面",还有另一方面,而且是更重要的方面,就是海外确有非常好的创作,更有非常好的学术,值得我们好好学习,可使我们大开眼界。只是这后一点现在已成共识,而前一点似有遮蔽之势,所以特别提出来说一说,以防盲目迷信,反失自信,结果得不偿失。  相似文献   

4.
当编辑,我觉得应该懂得点马克思主义。理由是:我国的宪法写得很清楚,全国人民要“在马克思列宁主义、毛泽东思想的指引下”。当编辑,难道能说自己可以例外地不要“指引”?而且编出来的书和杂志,尽管有的作者或编者在前言后记里声明要请读者“指正”,事实上却都是有意地或无意地“指引”读者的。若不学点马克思主义,我们拿什么去  相似文献   

5.
几年来 ,在计算机图书出版中 ,翻译版图书占有一定的比例。随着计算机应用技术的普及与提高 ,计算机图书的外版引进重点已由原先的实用操作类图书转为反映计算机科学界高新技术的权威著作和经典教材。而对于这些权威著作 ,无论是翻译 ,还是编辑加工都有相当的难度。然而 ,编辑作为第一读者 ,如何把好译稿的质量关呢 ?我想 ,除了不断加强专业知识的积累外 ,还需掌握正确的加工方法。下面 ,就将我们的工作体会总结如下。   一、对译稿特点和水平进行判断无论是加工编著稿还是加工翻译稿 ,都切忌从头到尾顺序看下去。对于翻译稿 ,由于通常是…  相似文献   

6.
建国以来,我们对现代西方学术思潮著作的介绍(包括翻译出版)、研究经历了曲折的过程。就现代西方哲学思潮而言,建国初期,为肃清帝国主义思想文化在我国的影响,曾开展了对现代西方资产阶级哲学某些流派的批判。这在当时是必要的,但由于主要是侧重于政治上的批判,对其中的哲学问题的科学研究很不够(这些哲学流派的著作几乎没有翻译出版),因此批判中存在着简单化的倾向。60年代初,认真研究现代西方哲学的工作提到了哲学研究的日程,开始了有关著作、资料的翻译出版、研究评论工作。但由于极左思潮的干扰,特别是由于林彪、“四人帮”推行法西斯文化专制主义,  相似文献   

7.
崔欣 《大观周刊》2011,(42):11-12
任溶溶既是外国儿童文学的翻译家,又是中国儿童文学的创作者。他不仅翻译了大量的优秀外国儿童文学作品,也在翻译理论上有自己的见解。其翻译的著作一直在读者心中占有重要的地位,但同时也有需斟酌的的地方。 关键词:任溶溶 儿童文学 翻译批评  相似文献   

8.
发 刊 词     
《编辑学报》是中国科学技术期刊编辑学会主办的有关编辑学的综合性学术期刊,现在创刊了。 1987年中国科学技术期刊编辑学会成立,我们科技期刊编辑工作者有了自己的学术组织,有了自己的家;现在《编辑学报》出版,我们又有了自己的期刊,有了自己的学术论坛。这样,我们就可以更好地发挥自己的才智,交流工作经验和学术思想,共同研究探讨有关编辑学的问题,投身于我国社会主义物质文明和精神文明建设的洪流。这是值得庆幸的一件大事。  相似文献   

9.
于霄 《编辑学刊》2011,(6):61-65
驻足书园,手指轻触码放齐整的书脊,装帧精美的译著会不时跃入眼帘。许多知识传人中国,其主要媒介就是译著。译著在引进过程中经过了编辑的精心挑选,不仅经过国外读者认可也可能对中国读者有益。而译著出版却比中文著作出版过程繁琐。译著出版要经过选题论证、购买版权、翻译、审校、编辑等等程序,法律关系也更为复杂。比起中文著作简单的"出版社-作者"关系来说,译著出版要涉及的权利主体至少有:原著作  相似文献   

10.
李珍 《中国出版》2022,(14):61-64
对学术外译图书的传播现状及存在问题进行系统梳理,开展编辑路径提升研究,对提高我国学术外译的出版质量、提高中国学术的国际影响力具有重要意义。文章结合《中国少数民族史诗研究著作翻译文库》的编辑出版实践,就学术外译图书的传播与编辑路径提升进行探讨,涉及政治性导向的把关、学术性文本的编辑翻译融合、译本语言文字的处理、叙事语体与视角转换以及文本的编排呈现方式五大方面,旨在通过系统分析与案例研究,提炼外译著作的编辑范式,提升外译图书的传播效果,更好地助力中国学术走出去。  相似文献   

11.
拿到薄一波同志的新著《若干重大决策与事件的回顾》,我先读了第十六篇《〈中国农村的社会主义高潮〉的出版》。之所以这样,一是我过去在基层工作,经历了农村互助合作运动的全过程;二是在大学学习和以后在报社工作期间,多次翻阅过这部著作,特别是学习毛主席写的按语,得益匪浅。这次读薄老的回顾,感触最深的,是毛主席对这本书的编辑工作为我们树立了一个光辉的典范,我们应当把这种好的精神、好的传统,坚持和发扬下去。我觉得有以下几点值得高度注意,身体力行。第一,编辑工作要下功夫做调查。毛主席把他编辑  相似文献   

12.
我们的学术图书为什么外国出版社不愿意出版、外国人看不懂?笔者认为,翻译质量、翻译经费是出版"瓶颈",建立自己的话语体系是根本问题。目前,中国学者的人文社科学术著作的版权输出比较困难。外国出版社总是觉得我们学者的学术观点不是主流观点、学术研究不够严谨,表述方式也与西方学者大相径庭,从而导致我们丧失了在世界学术界中的话语权。上述原因可能会导致,我们的图书翻译出来了,而读者看不懂,被告知翻译质量有问题。于是要求由外国学者修改译稿,  相似文献   

13.
文章从系统功能语言学话语基调的视角讨论了学术期刊编辑在整个文化活动过程中的作用、身份、地位等.研究发现,学术期刊编辑是意义的源头,其在学术成果的形成和传播中的作用是重要的,其社会地位高,应该受到社会的尊重.而由于社会对学术编辑具有两面性特征,尤其是更重要的隐性一面了解不够,导致了学术编辑身份和地位的尴尬境遇,解决学术编辑此境遇的关键在于如何使其隐性一面显性化和前景化.  相似文献   

14.
一部反映当代著名经济学家谷书堂教授学术经历和学术思想的著作《不平坦的治学路——谷书堂学术经历与学术思想述评》,2014年9月由山西经济出版社出版.10月15日,当拿到出版社寄来的样书时,回想谷老师不平坦的治学路和本书“不平坦的编写路”,可谓百感交集,一时竟禁不住流下泪来. 谷书堂教授的治学路是不平坦的.根据笔者师从先生40年所掌握的情况,老师一生坎坷,屡遭厄运:先是1959年“反右倾”中作为重点批判对象,继之1964年社教运动中再遭批判,此后更遭十年浩劫的劫难.然而,在逆境中,老师潜心治学,特别是致力于社会主义经济理论的研究,在价值决定理论、按要素贡献分配理论和社会主义商品经济理论等方面有诸多建树.其学术成就被收入《20世纪中国知名科学家学术成就概览》(经济学卷第一分册)“谷书堂篇”之中.这样一位学术名家受到出版界和学术界的重视是理所当然的.  相似文献   

15.
医学论文的撰写,尤其是著述性文章,多年来已形成了较固定的模式。但这种模式并非八股,不须完全受之局限。各个论文的作者在通常格式的前提下,应结合自己的实际需要,充分发挥写作才能,撰写出优秀作品。期刊的编辑应支持有创见性的写作。一篇论文如何写好前言,实非易事,值得作者和编者共同探讨。 前言是整篇文章的引子,开场白,是全文的亮相。因此前言的撰写要有纵览全局,高屋建瓴,以最精炼的语言,道明文章的背景,撰文的动机、内容、目的和意义,以及取得成果的评估。前言写得好,整篇文章犹如行云流水,顺理成章。反之,言而不导, 或盲目自  相似文献   

16.
翻译图书是世界各国、各民族之间文化交流的重要方式。我国从汉代开始就翻译图书,当时以译梵文佛经为主,自明代开始较多地翻译西方的自然科学图书,从而引进了西方的科学技术。清代初期,采取闭关锁国政策,严禁外国人在中国出版图书,对外国文化采取排斥、封闭政策。以致有的外国传教士到中国境外的马六甲等地编辑、翻译、出版中文书刊。鸦片战争后,帝国主义以坚船利炮打开了清王朝的大门,曾在马六甲从事翻  相似文献   

17.
管贤强  MU Xiao-yong 《编辑之友》2018,(1):98-101,107
20世纪初,外国翻译作品正式入选现代语文教科书,并逐渐成为语文教科书选文的重要组成部分,这一现象已引起教科书编辑出版研究者的关注,但其研究成果多局限于对某一时期选文编制特征的分析,鲜有研究关注外国作品选文编制与编辑群体之间的内在关联.鉴于此,本研究聚焦民国时期语文教科书外国翻译作品的编辑群体,研究发现:在救亡图存的时代召唤下,经过新教育洗礼后的教科书编者更容易对外国翻译作品选文认同;教科书编者译者身份、同人关系、师友情谊影响外国选文编选;教科书编者所在出版社的意识形态对外国翻译作品选文产生影响;教科书编者身份的复合体影响着外国翻译作品选文的编写.  相似文献   

18.
笔者多年从事引进图书的编辑工作,深感引进图书工作无小事,既要和外方出版社谈判授权费,也要与译者确定翻译时限、讨论专有名词的翻译,还要统一中外文翻译体例。经常有同事询问译著的引进和编辑,因此,我萌生撰写此文之意,将自己数年来积累的心得体会与各位编辑分享。一家之言,欢迎切磋交流。当编辑有意想翻译或影印出版某一外版图书时,首先要做的就是确定  相似文献   

19.
我们常看外国记者写的电讯,也常议论外国记者采写的新闻的优劣。认真研究一下外国记者写作技巧方面的长处,对于改进我们的新闻报道工作,是会有好处的。最近,我们对外国通讯社的某些新闻作了一点粗浅的分析,觉得外国记者采写的新闻,有些特点是值得我们借鉴的。  相似文献   

20.
以美国城市史译著现状为例,结合学术界和出版界的实际情况,分析学术译著的选题策划、翻译、编校等流程中存在的主要问题,提出学术译著的主要评价标准与注意事项:重视学术价值,尽可能寻找最好的底本;尽量选择可靠的译者;有称职的编辑;有必要的序文、前言、出版说明等辅助性文字;善于发挥丛书优势等.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号