首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
陈蓉 《海外英语》2015,(2):40-41
电影片名在影片的前期宣传和跨文化交际方面扮演着重要的作用。随着跨文化交际程度的加深,越来越多国外影片被引进,电影片名的翻译也显得尤为重要。一些学者从商业、美学等角度对电影片名进行研究。本文旨在通过具体的实例,从模因论的角度对电影片名的翻译中存在的模因现象进行探析。  相似文献   

2.
影片片名是电影的重要组成部分,它高度概括了电影的主要内容。成功的影片片名翻译不仅给影片票房带来经济效益,同时也提高了影片本身的国际影响力。运用生态翻译学原理,在生态翻译学视角下探究影片片名翻译的跨语际、跨文化转换活动,从语言纬、文化纬、交际纬层面对影片片名的翻译进行研究,为影片片名翻译提供了有力的理论和实践指导。  相似文献   

3.
电影是一种重要的文化传播媒介,在跨文化交际过程中起着越来越重要的作用。电影片名是电影内容的高度浓缩,是影片的灵魂。电影片名翻译成功与否直接影响到影片对观众的吸引程度。本文试从生态翻译学视角来探讨电影片名翻译,检验其是否实现语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。  相似文献   

4.
随大量英文影片的引进,电影作为一种重要的跨文化交际形式,其片名翻译也备受关注。本文在现有港台及大陆英文片名翻译的基础上,结合实例,就英文电影片名翻译宗旨及翻译方法进行探讨。  相似文献   

5.
电影片名是电影的重要组成部分,彰显影片的内容和主题。通过对大量中外电影片名翻译的例证分析,我们发现有些影片因过于追求商业价值而忽视了文化差异,出现了文化失语的现象。为了解决文化失语现象,本文研究了文化差异对电影片名翻译的影响,认为影片名中的文化差异主要体现在人文文化和宗教文化两个方面。最后,从跨文化视角出发探讨了片名翻译宜采用的三种不同的翻译策略。  相似文献   

6.
英语电影片名翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从国内外电影片名的特点出发,比较了不同文化中电影片名的异同。而后从跨文化传播和商业效果传播两个角度探讨电影片名的翻译:为了进行有效的文化传播,电影片名的翻译主要依托劳伦斯·韦努蒂的归化法和异化法。商业效果传播则以交际翻译理论为基础,探讨片名翻译作为一种交际翻译时所应遵循的原则。  相似文献   

7.
电影片名的翻译已成为翻译领域中一个重要的课题。而电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,受文化差异的影响。译者必须熟悉两国文化,在翻译过程中最大可能地实现两种文化的功能对等,这才是成功翻译的关键。本文从文化角度探析电影片名的翻译。  相似文献   

8.
王哲  马玉梅 《海外英语》2014,(6):144-146
随着中西方跨文化交际的深入,影视作品的交流与传播也越来越频繁,美国影片也越来越受到广大中国观众的青睐。为避免文化差异带来的交流沟通障碍,一个恰当的电影片名翻译对译者来说是非常重要的任务。该文试从目的论视角探讨近年美国电影中片名翻译的技巧。  相似文献   

9.
鲁苗芳 《时代教育》2009,(11):67-68
电影片名兼有艺术观赏和商业广告的双重效应,片名翻译的好坏直接影响着影片的艺术效果和商业效应。本文从跨文化角度,分析不同文化因素在电影片名中的体现,有针对性地提出若干实用的翻译方法,从而有效讨论和探索了英文电影片名翻译问题与解决之道。  相似文献   

10.
随着全球经济、文化一体化进程的不断加快,电影作为一种大众文化传播形式,在跨文化交际中的作用日益突出.电影片名的译者若不能很好地适应此种变化,便不能译出使目标语观众认可的译名,从而会影响该影片的商业价值和文化传播功能.本文从电影片名翻译的生态环境出发,从语言维、文化维和交际维三方面剖析了电影片名的翻译方法.  相似文献   

11.
模因论视域下电影片名翻译策略初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着电影的国际化进程,影片名之翻译显得尤为重要。影片译名须顺应目的语国家观众的欣赏心理、符合目的语国家的文化特征,这样才能获取成功。鉴于电影片名翻译的这一特点,运用模因理论,对英、汉两种语言的电影片名之翻译模式展开讨论,提出了三种翻译策略。  相似文献   

12.
冯琳 《海外英语》2014,(9):175-176
电影是国际文化交流中重要的一部分,电影片名的翻译方法也一直颇受争议。如果以传统的翻译理论作为基础,现今很多影片片名的翻译就是"错译",它们背叛了翻译的最基本准则"忠实"。而该文认为电影片名翻译有别于传统文本翻译,可以归属于广告翻译的范畴。作者以Peter Newmark的交际翻译理论为依据分析了电影片名的翻译,发现交际翻译更适合电影片名的翻译达到向目标语观众推荐和宣传电影的目的。  相似文献   

13.
模因论(Memetics)是基于达尔文进化论的观点来解释文化进化规律的新理论。作为一门新兴学科,模因论从诞生后就表现出强大的传播性。各个领域的学者们都在将模因论与各自的学科相结合以获得新的启示。电影集文化性、艺术性以及商业性于一体,国外电影的逐渐普及使得影片片名的创作和翻译也显得极其重要。在人们心中早已成为思维定势的成语、典故、俗语等中国传统文化因子常常被借用、模仿和复制在外国电影的片名中。拟从模因论的理论出发,分析、解释模因在外国电影片名翻译中的影响。  相似文献   

14.
在跨文化交际中,电影是文化传播的重要渠道。本文通过分析电影片名翻译中注重文化与广告促销的特点,阐述不同的翻译方法在理解与表达上的异同,并针对目前电影片名翻译中存在的一片多名等问题进行了探讨。  相似文献   

15.
电影片名翻译是影视翻译的重要组成部分。翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密相结合的。电影片名具有简洁性、文化性、艺术性、商业性等特点。中西文化差异对电影片名翻译影响体现在语义差异、历史和地域差异三方面。根据电影片名翻译的原则总结出五种翻译方法,即音译法、直译法、意译法、直译加意译法、增意法。  相似文献   

16.
张婵 《文教资料》2010,(25):41-42
电影作为一种特殊的跨文化交际媒介,在当今社会中起着越来越重要的作用,而电影的片名起着传达信息、体现美感和吸引观众的功能。归化与异化作为英汉互译中的重要策略,在电影片名的翻译中发挥着重要的作用。本文通过讨论电影片名中的归化与异化现象,比较归化与异化策略的差异,探讨这两种各有优势、互为补充的翻译策略,以及如何在电影片名翻译中进行恰当的选择和运用。  相似文献   

17.
叶珊珊 《考试周刊》2012,(58):23-25
全球电影交流频繁,影片片名是点睛之笔,影片片名翻译的重要性不言而喻,而生态翻译学是一门生态学途径的翻译研究,强调译者只有在适应翻译生态环境的前提下,才能有效地进行选择性的翻译。作者从生态翻译学的视角,主要通过"三维"(语言维、文化维、交际维)的选择转换分析近年来中英文影片片名翻译的优劣。  相似文献   

18.
翻译从本质上看是一种跨文化的信息传播。而电影片名的翻译则是一种特殊的翻译行为,它不仅需要遵循翻译的一般原则,而且还需要考虑美学欣赏、文化迁移等原则,并将其融入到翻译过程中。从传播学入手,讨论了电影片名的翻译,以对电影的译名进行鉴赏。同时从传播学角度对电影片名的翻译提出不同的见解。  相似文献   

19.
陈莹莹 《华章》2007,(9):168-168
电影翻译是一种跨文化交流的活动,而电影片名的翻译又是影片翻译的重中之重.本文以电影片名翻译实例为论证,提出要使外语片名的翻译能达到体现异域文化和符合译语观众期待视野和审美情趣的目的,在翻译中就应合理地选择使用归化与异化策略.  相似文献   

20.
电影是一门艺术,是不同于其它体裁的艺术作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生审美效果。电影片名的翻译也属于跨文化交际的活动,从体裁类型看,它属于翻译学专项研究一类。片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是切实保  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号