首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
姜大鹏 《海外英语》2011,(1):163-164
翻译研究越来越多地关注操纵翻译行为的意识形态因素,译者的意识形态不同必然会影响到其翻译策略。该文以我国四大名著的书名翻译为例来证实这一理论现象。  相似文献   

2.
蒋娟 《海外英语》2012,(22):154-156
20世纪70年代,德国翻译家弗米尔提出了翻译目的论。该文从目的论视角出发,以译者的目的为切入点,以国际商务合同汉译中的一些现象为例,旨在为国际商务合同汉译的研究提供参考。  相似文献   

3.
主持人语:请跟我一起,到芒果街上去,分享他国同龄人的精彩故事! 书名:芒果街上的小屋 作者:(美)桑德拉·希斯内罗丝 译者:潘帕 出版社:译林出版社  相似文献   

4.
新书速递     
书名美国教育史:一场伟大的美国实验 作者L·迪安·韦布(著)。陈露茜(译者).李朝阳(译者) 出版社安徽教育出版社 书中所有史料的选择都是基于准确的历史记载,或是有价值的图例、照片和其他图解,客观地分析了美国教育制度的探索过程。作者用一幅庞大的历史画卷向我们展示了美国的教育历程,  相似文献   

5.
书名:<制造忠诚与执行> 作者:[美]加罗·金赛·高曼 译者:李颖 出版社:湖南科学技术出版社 书号:ISBN7-5357-4254-8/F·433 出版日期:2005年6月第1版 装帧:平装 页数:230页 定价:36.00元  相似文献   

6.
李怡嘉 《海外英语》2013,(19):145-146
著名的科幻小说《银河系漫游指南》被世界科幻迷追捧已久,已被翻译为多种语言并出版发行。该文选取了徐百柯版的汉译本为分析文本,立足于小说的文学与社会地位,以小说汉译过程中的书名及词语的翻译为切入点,探讨翻译过程中读者的影响力,认为读者影响力对科幻小说的翻译有一定的推动作用。  相似文献   

7.
该文以艾米莉·勃朗特的代表作——《呼啸山庄》方平中译本为例,基于目的论,来探究其中俚语的英译汉现象。该文将从译者的视角出发,以译者的目的为研究重点,分析译者所采取的翻译策略和方法,从而发现译者的目的是如何影响和决定《呼啸山庄》中俚语的汉译。研究发现:(1)从译者使用的翻译策略来看,译者通常是从"归化"的角度进行翻译,以更好地满足汉语读者的需要;(2)从译者选用的翻译方法来看,译者通常选用直译、意译、增译、音译等方法进行翻译,以更好地传达原文的信息。  相似文献   

8.
书名:《管理就这么简单》作者:[美]迈克尔·波特译者:陈桂玲出版社:哈尔滨出版社出版日期:2004年5月装帧:平装页数:294页定价:32.00元作者简介:迈克尔·波特(MichaelB.Porter)是当今世界上竞争力和竞争战略研究方面公认的第一权威,他提出的“五种竞争能力”和“三种竞争战略”在世界范围内掀起一股“波特”旋风。《管理就这么简单》是这位大师的最新力作,书中把实用的管理方法、高  相似文献   

9.
顺应论认为语言的使用过程始终伴随着交际双方的选择和适应。从本质上来说,翻译的过程也是译者不断进行选择和适应的过程。就定语从句的汉译而言,译者既要忠实于原文,同时要确保译文通顺,这就意味着要顺应汉语的语言习惯和要求。本文拟从顺应论的角度诠释英语定语从句汉译的不同处理手法。  相似文献   

10.
书名: <十封信--写给胆敢教书的人>出版日期:2006年12月作者:[巴西]保罗·费雷勒装帧:平装译者:熊婴刘思云页数:176页出版社:江苏人民出版社定价:14.00元作者简介:保罗·弗雷勒,巴西著名教育家,20世纪世界范围内富有影响力的教育家之一.  相似文献   

11.
诗歌是文学中的特殊体裁,译者对原诗意象语义的识解直接关乎译文质量的好坏。该文将汉译英译与认知语言学的识解理论相结合,从识解理论的四个主要维度对杜甫诗《登高》三个英译本进行评析,研究不同译者对诗中意象语义的识解操作及其对运用目标语进行意象重构的影响。  相似文献   

12.
诗歌是文学中的特殊体裁,译者对原诗意象语义的识解直接关乎译文质量的好坏。该文将汉译英译与认知语言学的识解理论相结合,从识解理论的四个主要维度对杜甫诗《登高》三个英译本进行评析,研究不同译者对诗中意象语义的识解操作及其对运用目标语进行意象重构的影响。  相似文献   

13.
《致云雀》是雪莱名作之一,已被多位译者译成中文。译者在诗歌翻译中作用至关重要。本文从译者主体性角度对查良铮和江枫译《致云雀》进行比较,分析译者主体性在翻译过程中的体现及其对译文的影响。通过比较,以期为今后雪莱诗歌的汉译提供一定借鉴。  相似文献   

14.
书名:《羊皮卷》 作者:[美]奥格·曼狄诺 译者:王琼琼 出版社:世界知识出版社 作者简介: 奥格·曼狄诺,当今世界撰写自我帮助书籍方面最流行、最有灵感的作家,他著有14本书,全球总销量超过3000万册,被译成18种语言.  相似文献   

15.
傅张萌 《海外英语》2012,(13):167-168
《中国哲学简史》是冯友兰先生的一部力作,入门中国哲学必读之书,在此书英文版问世三十多年后由冯氏弟子涂又光翻译成中文。该文从译者主体性角度分析了《中国哲学简史》汉译者的主体性因素在汉译本中的体现。  相似文献   

16.
文学翻译研究少不了对风格的研究,目前的研究主要是围绕着原文风格,即译者要充分传达出原作的风格,很少涉及到翻译家的风格研究。译者是翻译实践过程中最活跃的因素,但是在传统译论中,译者几乎处于隐身的状态,其主观能动性的发挥没有得到应有的肯定和重视,对译者地位的研究尚不多见。以高健的汉译散文为例,从句式安排、词语选择、节奏处理及修辞运用等方面来探讨高健的散文翻译风格。旨在为研究高健散文译作提供新的视角,为散文汉译提供一定的借鉴。  相似文献   

17.
针对英语学术著作汉译的翻译质量问题,本研究主要对1979至2011年我国出版的各种学术期刊进行了系统梳理和分析,发现随着时间的推移,翻译质量问题越来越突出,也越来越受到学术界的关注。同时,本文总结出五大类最常见的翻译错误,希望引起译者、出版社和学者对翻译质量问题的进一步关注。  相似文献   

18.
李玉华 《海外英语》2014,(10):156-157,175
该文以语言迁移和错误分析理论为基础,以50名湖北中医药大学非英语专业大二学生汉译英材料中的错误为语料库,对非英语专业大学生汉译英中的母语负迁移进行一项实证研究。研究发现受试汉译英中过半的错误是由母语干扰所致,表明母语负迁移是导致学生汉译英出错的最主要原因。基于研究结果,该文就如何克服母语负迁移和提高大学生汉译英能力提出了一些教学建议。  相似文献   

19.
当今译界对英译汉关注颇多,而对汉译英,特别是文学作品的汉译英鲜有谈及。本文试图从国外理论家的发现出发,探讨中国译者从事汉译英的必要性、存在的问题、改进的方法。  相似文献   

20.
任伟 《培训与研究》2008,(5):125-126
当今译界对英译汉关注颇多,而对汉译英,特别是文学作品的汉译英鲜有谈及。本文试图从国外理论家的发现出发,探讨中国译者从事汉译英的必要性、存在的问题、改进的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号