首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
从跨文化传播角度分析国产化妆品品牌名称翻译的现状,比较优劣得失。以介绍品牌、文化、跨文化传播等基本概念开始,讨论品牌名称的功能,归纳品牌名称翻译的常用理论、基本原则、策略方法,阐述品牌名称翻译与跨文化传播之间的关系。通过分析7类20余个汉语品牌译名,指出全球化进程中,优质的品牌译名对提高本土化妆品企业的竞争力有重要作用。  相似文献   

2.
品牌名称词汇在任何文化中都是认知度很高的词汇。品牌名称词汇反映了这个国家的传统文化、宗教、文学作品和流行文化等文化的各个方面。品牌名称词汇的语用失误会导致文化冲突,并进而影响到该品牌商品的销售,甚至导致商业活动的失败。因此,品牌名称词汇在跨文化的商业活动中的语用问题显得尤为重要。在跨文化的商业活动中,品牌名称词汇的使用必须遵守相关原则。对于品牌名称词汇的语用问题应采用三分法进行处理。  相似文献   

3.
品牌跨文化传播中的人文精神   总被引:1,自引:0,他引:1  
品牌是个经济事物,但也是个文化事物.从人文精神的角度看品牌,它是有思想、情感和价值观念的,而赋予品牌这些人格特质的就是品牌赖以生存的母体文化.品牌以文化方式进行传播其首要问题就是要有一个文化身份的定位,这个定位过程实质上是对品牌自身文化之人文精神的厘清与深挖过程.就中国的本土品牌来说,文化身份的定位受到中国文化观念中本体论,认识论和方法论的影响,而这些也恰恰体现了人文精神对于品牌跨文化传播的决定作用.整体来看,人文精神是品牌跨文化传播中一个重要的核心问题,它不但能够形成品牌所特有的本体论、认识论和方法论,而且还决定着品牌传播的具体形式.  相似文献   

4.
作为互联网传播信息的主要方式之一,搜索引擎信息传播既不同于报纸、杂志、广播、电视等传统媒体,又与其它网络广告形式信息传播的方式有明显差异。了解这些差异对从事搜索引擎的推广活动有重要意义。搜索引擎的具体推广方式可分为赞助商式、竞价排名、付费收录、其它付费方式和自助式等。  相似文献   

5.
国产化妆品的征程布满荆棘,相宜本草、可采等品牌能否凭借中药类护肤产品与国际化妆品一决高下,就要看资本的推动力与企业家的智慧了。 中国的化妆品行业一直不缺少故事,小护士、羽西、大宝与国外巨头展开的一系列“惊天”并购案永远引得众人追逐,但是,近来我们发现,风险投资和本土化妆品巨头也首次加入了化妆品行业的资本角逐:2007年底,今日资本8000万人民币投资相宜本草,2008年3月上海家化(爱股,行情。资讯)投资四川可采,化妆品业的“黑洞”正在将周围越来越多的“物质”吸附进来。数年来,国外化妆品巨头的资本运作似乎不如“意料”中的成功,欧莱雅总部内部甚至将轰轰烈烈的小护士并购案总结为失败案例,可见化妆品行业比人们料想的复杂得多。因此,在这个领域VC多少显得有些小心谨慎。  相似文献   

6.
英汉品牌名称翻译评价是近年来品牌名称翻译研究中的一个前沿问题。通过相关文献回顾,将国内外学者对英汉品牌名称翻译评价的研究成果进行了整理。最后,指出现有英汉品牌名称翻译评价研究中存在的问题,并提出未来可能的研究方向。  相似文献   

7.
全球化浪潮下,跨文化传播日益频繁。作为大众传播媒介的电影,在国际间的文化传播与交流中起着重要作用。字幕翻译是电影成功实现跨文化传播的因素之一。字幕翻译受到语言、文化、技术方面的挑战,它的特点和所受限制决定译者对文化信息采用相应的翻译方法,从而实现文化传播的目的。  相似文献   

8.
蒋娟 《宜春学院学报》2011,33(3):101-103
商标的翻译过程不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响。然而,由于功能上的特殊要求,牌名的翻译在一定程度上也表现出复杂的现象,也需要运用翻译理论和原则加以指导。可以说在一切翻译理论中等效原则,最适用于牌名翻译的方方面面。在等效原则的指导下,通过直译法,音译法,意译法等方法来提高品牌名称翻译的质量,增强译名的可读性。  相似文献   

9.
语言是文化的组成部分,能体现一个民族的文化内涵。跨文化翻译之所以难,很大程度上是因为文化的差异。所以,一个合格的译者,不但要具备过硬的双语或多语能力,更要有多元文化的背景知识,对文化差异有着深刻的理解.推动文化交流,促使社会进步是翻译传播的首要任务。  相似文献   

10.
肖旭 《教师》2019,(5):127-128
成语是语言与文化完美的结合体之一。迄今为止,针对成语的跨文化传播研究鲜有人涉足,更不用说成语的英译与跨文化传播的可能性和可行性研究了。该研究能够为中华成语的跨文化传播、中华成语的英译与对外汉语教学提供有价值的材料和观点,起到讲好中国故事、推动中华文化“输入”与“输出”的作用。  相似文献   

11.
商品品牌的名称有优有劣,这不仅对商品的销售有影响,而且关系到社会主义的精神明,决定品牌名称的关键基因是化的底蕴,这是因为消费在购买商品时不啻是物质需求,还有一种心理上的满足。研究品牌名称的化误区,旨在对生产厂家与消费的心理沟通,进而对商品的流通和整个经济的发展也有较大的促进作用。  相似文献   

12.
Verschueren的语用顺应理论对翻译理论有重大影响。本文从Verschueren的语用顺应论出发,探讨品牌名称翻译中的文化顺应性。文化顺应是一个动态过程,在品牌名称翻译中起了重要作用。在顺应理论的框架内,品牌名称翻译应该是以实现品牌的最终目的为宗旨的动态顺应。  相似文献   

13.
英汉品牌名称翻译理论与方法综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉品牌名称翻译理论与方法是近年来品牌名称翻译研究中的一个热点问题.通过相关文献回顾,对国内外有关英汉品牌名称翻译理论与方法的研究成果进行了整理.最后,指出现有英汉品牌名称翻译理论与方法研究中存在的问题,并提出未来可能的研究方向.  相似文献   

14.
翻译与跨文化阐释是促进文学发展的重要手段。翻译是对语言的转换,但是从某种意义上来说,翻译是对一种文化的转换,就是跨文化阐释。这两种方式在不同的环境中使用可以造成不同的效果,合理的选择可以促进优秀的文化走向世界。本文首先介绍了翻译与跨文化阐释的概念和作用,然后概述了跨文化阐释和文化传播的关系,最后对跨文化阐释的范围进行界定。以期翻译人员能够合理的选择翻译方式,让优秀的文化走向世界。  相似文献   

15.
近几十年来,外国品牌大规模进入我国,与此同时,我国企业也开始走向国际市场.在此过程中,品牌名称的翻译对于各企业都显得极其重要.目前,品牌名称的翻译主要采用的是归化与异化的翻译策略.本文旨在通过一系列案例研究来讨论归化与异化翻译在品牌名称翻译中各自所起的作用.  相似文献   

16.
随着经济的全球化,越来越多的世界品牌进入中国市场。品牌要成功打开一个全新的市场,选择一个能在译语文化中叫得响的名称至关重要。本文分析了中英品牌名称的命名模式,探究了不同类型的命名模式中蕴含的品牌文化,并分析了不同类型的品牌名称所适合的翻译方法。  相似文献   

17.
从传播学角度分析韩剧在我国跨文化传播的成功因素,并通过借鉴韩剧成功的经验提出推进我国电视剧走出国门的建议。  相似文献   

18.
在文化"走出去"战略背景下,我国需要基于跨文化传播视角翻译经典文学作品,提高国外对中国经典文学作品、中华优秀文化的认识,增强中华文化影响力。科学、准确地翻译经典文学作品并不是一件简单之事,而是一件难度大的事情。对于翻译人员来讲,其需要清楚经典文学作品英译原则,掌握经典文学作品的英译技巧,做一名合格的中华文化输出者。该文主要分析了跨文化传播视角下经典文学作品的英译要点,研究了我国经典文学作品英译现状,探究了基于跨文化传播视角下改进我国经典文学作品英译现状的策略,希望为经典文学作品英译工作提供一定的指导。  相似文献   

19.
跨文化交际中商标名称翻译的策略研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着全球经济一体化的迅速发展,跨文化经贸交流不断加大,国内外的企业纷纷将目光投向国际市场。为了不断增强竞争力,在提高产品的质量,美化产品的包装的同时,企业把更多的注意力放在了商标的命名与翻译上。因此,跨文化交际中商标名称翻译策略的重要性日益凸显。  相似文献   

20.
从跨文化广告传播的内涵和特征入手,本着中国的实际,从“对方”和“自身”两个角度,分别提出尊重目标国的文化理念以实现国际化传播、立足于中国优秀的传统文化以弘扬中华文明两大策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号