首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译就是将以一种语言为载体的信息转换成以另一种语言为载体的信息,它不仅仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流与沟通。在翻译过程中,很多的误译都是由于翻译者对译出语与译入语所在的文化之间的差异了解不够造成的。因此,充分了解两种文化之间的差异是做好翻译工作的必不可少的条件之一。本文将从中西风俗习惯、宗教文化、地理环境、历史背景、思维方式等方面的文化差异对翻译所产生的影响进行阐述。  相似文献   

2.
胡璇 《现代企业教育》2008,(20):213-214
语言与文化的关系密不可分,而中西文化千差万别,因而由文化差异而引起的翻译问题是不可避免的。这就要求在翻译中首先必须搞清楚文章所涉及的文化背景,才能真正达到文化交流的目的。本文主要从思维方式、宗教文化、价值观念三个方面探讨中西文化差异对翻译的影响。  相似文献   

3.
翻译的基本功能是实现不同文化之间的跨文化交际.因此在翻译中,如何处理文化移植问题就显得尤为重要.基于此,通过举例说明文化差异在英汉翻译过程中的具体表现,提出一些常用转化文化差异的翻译方法.  相似文献   

4.
中西文化差异对翻译有着重要的影响,国与国之间的交流是跨文化的交流,只有了解中西文化背景,才能真正理解其语言内涵,将其语言信息原汁原味传达给人们。  相似文献   

5.
中西方文化之间存在着许多差异。翻译是跨文化的交际行为。其根本目的就是促进不同语言文化之间的相互交流。熟悉和掌握两种文化和两种语言对翻译工作者来说非常重要。本文着重从历史宗教、地域和自然环境、社会习俗几个方面,就中西文化差异以及翻译中应注意的问题进行了讨论。  相似文献   

6.
翻译是跨文化的交流活动,不同国家、民族间的文化交流和渗透,都离不开翻译活动,英汉语言之间的文化差异对翻译活动的影响是极其重要的。文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究.探索文化与翻译的内在联系和客观规律。翻译的目的和特点是语言文化的交流,熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。因此,本文着重讨论中西文化的差异,将英汉两种语言受文化差异影响二产生的不同表达方式进行比较.进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换。完成翻译的文化交流之使命。  相似文献   

7.
文化差异决定了中西方语言在思维逻辑、句式与表达习惯方面存在巨大差异,这些都成为英汉翻译的障碍.本文从中西方文化差异着手,在语言习惯、风俗习惯、思维方式和宗教历史方面分析了汉语与英语之间的差异,分析了成功翻译的实例,提出了相应的翻译策略.  相似文献   

8.
翻译本文从中西文化差异的根源入手,分析中西方在物质文化、制度文化和心理文化方面的差异,探讨由此引起的翻译问题及应对策略。  相似文献   

9.
随着我国与世界经济的接轨,外国商品越来越多的出现在中国的市场上,中国的商品也敲开了外国的大门.商标作为商品的"门面",其翻译的质量的优劣至关重要.商标的翻译涉及到文化心理、审美情趣、宗教习俗等方面的因素.商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.只有跨越了译入语的文化障碍,才能翻译出符合人们审美情趣和文化心理的译名,从而在目标市场上取得成功.本文通过分析中西文化差异对商标翻译的影响,提出商标翻译的原则以及要注意的事项.  相似文献   

10.
由于各个民族区域的生态环境、文化积累和传播的不同,社会和经济生活的不同,各个民族的文化都具有各自鲜明的个性。这种文化个性在不同的文化之间会呈现不同的文化形态。这种文化形态差异反映到语言层面上则表现为语言差异。如果忽视了这些差异。只从字面意义,就不能理解其语言的内涵,因而会造成理解错误、交流中的误解和不必要的麻烦。从词汇、习语和心理文化差异所造成的翻译陷阱的角度,探讨了如何解决中英文化之间的差异所带来的误解和麻烦。  相似文献   

11.
文化的差异性决定着词语的翻译。宗教信仰、价值取向、色彩文化、习语的文化内涵、比喻的民族性等都对词语翻译产生影响。在翻译过程中要正确理解文化的差异和语言的内涵,并注意翻译的方法,从而避免交流中引起不必要的误解。  相似文献   

12.
不同的宗教信仰和社会习俗,形成了中西方文化的差异。在翻译工作中,要求译者面对源语文化,力求保持原味,作出恰如其分的翻译,尽量让读者感受到不同的文化气息,体会到不同的异域风情。从而正确地引导读者去理解、欣赏、接受异域文化。  相似文献   

13.
翻译是跨文化的交际行为,翻译的目的和特点是语言文化的交流。熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。因此,本文着重讨论中西文化的差异,将英汉两种语言受文化差异影响而产生的不同表达方式进行比较,进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换,完成翻译的文化交流之使命。  相似文献   

14.
不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。只有重视文化内涵,才能克服语言学习过程中的障碍,真正达到文化交流的目的。本文着重从民族习俗差异、宗教信仰差异、地理地域差异和历史典故差异等四个方面入手探讨了文化差异对英语学习的影响。  相似文献   

15.
语言与文化密不可分,翻译不仅是语言的转换,也是文化信息的转换.因此,在理解源语与表达译语时要注意双语的文化差异.本文主要论述了文化差异对英汉翻译的影响,强调了翻译中文化差异的不可忽视性.  相似文献   

16.
准确性是商务英语翻译的基本原则,也是客观要求。而在商务英语翻译中,影响其准确性的因素有很多,最为关键的因素则是文化差异。基于此,本文对中西文化差异及其对商务英语翻译存在的影响进行了简要分析,提出几点增强商务英语翻译准确性的策略,以供参考。  相似文献   

17.
宋科 《海外英语》2011,(2):115-116
不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰及思维方式等方面的差异会使同一词语在不同文化语境中产生不同的语义,引起的情感也往往因文化的不同而不同。该文从五个方面讨论了语言与文化的关系,翻译在文化交流中的作用以及中西文化差异对翻译的影响。  相似文献   

18.
每种语言都植根于其文化的土壤之中,翻译也从一定视角反映出不同语言体系之间的文化差异。本文试图运用结合实例的方法,从中西方社会文化、宗教文化、用语习惯的异同等多方面来考察在中英方翻译中的不同技巧。  相似文献   

19.
每种语言都是植根于某种具体的文化之中,要成功地进行语言转换,必须熟悉两种语言代表的文化。加深学生对中西文化差异的了解,有利于提高翻译教学的效果。  相似文献   

20.
中西方文化差异具体体现在多个方面,其中精神崇拜作为其中一个重要的组成部分,需要中国译者对此进行高度地重视与研究。文章主要围绕中西文化差异与英美文学作品英汉翻译这一主题,展开具体的分析研究。以期通过笔者努力,找到促进中英美文学作品英汉翻译更为准确的可靠措施。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号