首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
大学非英语专业翻译教学策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学是大学非英语专业教学的重要组成部分,目前的翻译教学法不能满足培养非英语专业学生翻译技能的需求,为实现翻译教学的真正目的,培养学生的翻译意识,注重翻译技巧和实践的传统翻译教学必须改进。针对大学非英语专业翻译教学现状,本文提出了具体的改进翻译教学的策略。  相似文献   

2.
汪湉 《考试周刊》2011,(41):94-95
在如今世界各国交流加强,中国正大步走向世界潮流之中的大环境下,能够担负起各方面交流任务的应用翻译人才紧缺。加强翻译教学已不仅仅是高校外语专业的任务,也是非英语专业外语教学的重要任务之一。目前对翻译的教学与研究主要集中在英语专业,但在这方面非英语专业却处在教学与研究的边缘地带,而且以培养应用型翻译人才为目标的非英语专业的翻译教学与传统外语专业偏重纯语言文学型的翻译教学存在很大差异,探讨非英语专业的应用翻译教学成为当务之急。  相似文献   

3.
培养具有一定翻译能力的高技能人才,是高职非英语专业英语教学培养的目标之一。基于高职非英语专业教学现状,本文在分析高职非英语专业英语翻译教学存在问题的基础上,从思想意识和教材选取、教学方法、测试手段等提出非英语专业学生翻译能力培养的策略,以期对高职的翻译教学有所借鉴。  相似文献   

4.
随着社会对应用翻译人才的急需,非英语专业的翻译教学不仅是一种语言学习的手段,而且也是一种教学目的,担负起培养拥有应用翻译能力的人才重任,翻译教学在非英语专业外语教学中将占有重要地位.鉴于非英语专业的应用翻译教学与传统的偏重纯语言文学的翻译教学有很大差异,文章从课程设置、教材编写和师资建设等三个方面对其进行探讨.  相似文献   

5.
本文根据笔者多年翻译教学实践,从非英语专业与英语专业翻译教学对象的异同、非英语专业翻译教学的理论与实践的关系两个方面,探讨了非英语专业研究生翻译课的性质与任务。指出非英语专业研究生的翻译课是理论与实践相结合、传授知识与培养技能相结合的一门课,应集中体现“授人以渔”这一教学原则。并指出翻译课的任务是通过理论与实践帮助学生了解翻译的本质、原则及其标准;通过对比语言学及语篇分析理论的介绍,引导学生了解双语内部转换机制,强化转化意识,了解翻译的规律,提高原文理解能力,掌握一定的翻译技巧。  相似文献   

6.
人们越来越清楚的认识到英语学习的重要性,然而英语教学中的翻译教学,尤其是非英语专业的翻译教学仍然是教学的薄弱环节。本文针对这一状况分析了非英语专业翻译教学存在的问题,并探讨了解决方法,提出以功能翻译理论为基础加强翻译理论教学。  相似文献   

7.
多年来,非英语专业本科翻译教学目标一直沿袭或照搬英语专业本科的教学目标。在实际教学中,由于教学课时数相差太大,学生背景也相去甚远,因而这一教学目标很难实现。本文以同济大学非英语本科翻译教学为例,通过教学目标的重新定位,改变翻译教学内容,改进教学方法,改善效果,从而证明对非英语专业本科翻译教学目标的定位是十分必要也是可行的。  相似文献   

8.
非英语专业研究生翻译教学对人才综合能力的培养有着重要作用.本文从当前普遍存在的翻译理论传授不足,学生缺乏文化意识和传统的教学方法效率低下等三个方面分析了非英语专业研究生翻译教学中存在的问题,并针对这些问题提出了解决的方法,旨在提高非英语专业研究生翻译教学质量.  相似文献   

9.
由于各种原因,翻译教学一直是非英语专业大学英语教学的薄弱环节。本文通过分析大学英语翻译教学现状,总结翻译教学薄弱的原因,并提出相应的解决办法,期望翻译教学能够得到足够的重视,非英语专业学生的翻译水平能够得到大幅度的提高。  相似文献   

10.
赵天毓 《考试周刊》2009,(9):155-156
近年来非英语专业学生的翻译能力普遍低下,本文旨在分析大学英语教学中的翻译教学的重要性,指出非英语专业学生在翻译过程中存在的问题,并对大学英语翻译教学提出建议。  相似文献   

11.
目前,我国的合格译者供不应求。翻译学的学科定位被长期误置,导致了高校英语专业翻译人才的培养规模落后于社会的需求。涉及人数庞大的非英语专业的翻译教学被长期忽视。我国学者对该领域的认识存在偏颇,涉足该领域的研究者不多;涉足者往往将其看作一个笼统的整体。其实,非英语专业的翻译教学应由低年级和高年级两部分构成,前者属于教学翻译,后者属于翻译教学,两者间存在着本质上的不同。非英语专业高年级学生中英语优秀者具备语言基础好、专业知识丰富且互补等优势,是发掘和培育翻译人才的重要源泉。针对非英语专业高年级学生的翻译教学应以翻译能力培养为核心,各校应从实际出发,或可遵从重笔译轻口译、重实践轻理论、重非文学翻译轻文学翻译、重翻译能力的量化培养、重现代科技的应用等原则。  相似文献   

12.
翻译学界对“教学翻译”与“翻译教学”差异的过分强调导致人们将非英语专业学生排除在翻译教学之外,将教学翻译等同于落后的英语教学方法.本文厘清了两个概念之间的关系,并指出可以在非英语专业的翻译教学中有机地将两者结合在一起;以此为基础,结合教学实践经验提出了阶梯式翻译教学模式,该模式可以将大学非英语专业低年级的大学英语教学和高年级的翻译教学有机地衔接在一起,既可以提高学生的语言能力,又可以提高其翻译素养,满足翻译市场上对“专业+外语”复合型人才的需求.  相似文献   

13.
翻译是非英语专业研究生英语教学中的重要组成部分,是对研究生掌握语言和文化知识的更高要求。本文列出非英语专业研究生翻译教学中存在的问题,并探讨教学对策。  相似文献   

14.
针对非英语专业本科生翻译教学的改革问题,采用了翻译工作坊为主的翻译教学新模式,并尝试将信息技术与课程整合。在实施这种教学模式过程中,引发了教学方法和教学评价等环节的变革,激发了非英语专业本科生学习翻译的兴趣和积极性,提高了教学质量与效率。  相似文献   

15.
本文从翻译教学在后大学英语时期的重要意义着手,结合非英语专业本科生翻译能力现状,尝试探寻非英语专业大学英语翻译教学存在的问题并探求新形势下大学英语翻译教学的思路。只有这样做,才能达到新形势对各类人才英语能力的要求。  相似文献   

16.
郝青 《考试周刊》2013,(57):91-92
非英语专业大学生翻译能力的培养一直是大学英语课堂上忽略的问题。当前社会对翻译人才的需求及大学英语的教学改革,迫切要求教师重视大学生翻译能力的培养,切实提高语言学习者的翻译能力。作者结合教学实践,对大学英语翻译教学进行探析,希望通过对学生翻译能力的培养,全面提高非英语专业大学生的英语综合应用能力。  相似文献   

17.
彭欢  彭学 《考试周刊》2011,(70):115-116
在大学英语翻译教学边缘化的背景下,师范类高职高专大学英语翻译在诸多方面存在问题,使翻译教学陷入尴尬的境地,特别是非英语专业学生的翻译能力现状很不容乐观。鉴于此,本文结合新形势下交互性教学模式的特点,在师范类高职高专大学英语翻译教学中尝试构建基于交互的教学模式,来培养非英语专业学生的翻译能力。  相似文献   

18.
培养和提高理工科院校非英语专业大学生的翻译能力具有非常重要的现实意义。针对目前非英语专业大学生翻译能力的培养在实际大学英语教学中被边缘化的现状,文章呼吁要更新传统教学理念,重视和关注理工科学生翻译能力的培养,并结合自己的教学实践提出了具有操作性的改进建议。  相似文献   

19.
魏兰 《考试周刊》2011,(79):78-80
翻译教学在非英语专业大学学英语教学中一直未得到应有的重视。即使当前呼吁之声高涨,在大学英语教学中,也是以"教学翻译"为主导,而讲解翻译理论、各种翻译技巧和方法,以及翻译实践的系统翻译教学少之又少。本文以本校的"英汉互译"菜单课程教学为立足点,分析和总结了非英语专业大学英语翻译教学中的一些关键词,探讨"完善大学生的英语知识体系,培养学生的英语综合应用能力"这一课题。  相似文献   

20.
关于汉英思维方式的差异对翻译的影响毋容置疑,许多学者都对此作出过论证,但是鲜有学者把这一概念引入翻译教学并对此进行系统研究,特别是针对非英语专业的学生.本研究通过对120名非英语专业学生进行翻译教学,并进行问卷调查以研究英汉思维对比分析教学的作用.实验和问卷的结果表明,英汉思维方式的对比分析在翻译教学中能产生积极的影响...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号