首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语被动句形式单一,通过使用条件和表现形式上的对比分析,英语以带标记的被动句为主;而汉语则以较为复杂、多变,无标志的被动句居多。英汉被动语态的直译,英译汉时注意在谓语动词的前面加上被动词来表示被动含义,把汉译为英时,应注意主语、动词间的关系。英汉被动语态的意译,在意思不变的前提下,将英语中的被动句翻译成主动形式的汉语。汉译英时要采用各种方式特别强调接受动作人或物的重要性。为提高英汉互译中被动语态的翻译工作,注意直译和意译的结合及出现歧义和词根变化的特殊翻译。  相似文献   

2.
裴胜新 《海外英语》2014,(13):131-132,164
汉英互译法不但有直译和意译,还有一种叫反义翻译。反义翻译是互译中不可缺少的重要翻译方法。反义翻译可以弥补直译和意译的不足,并且可以和谐地反映原作者的思想,也可以更好地表达出双语的内涵。因此,反义翻译在翻译中占有不可估量的地位。  相似文献   

3.
比喻和联想在语言表达过程中具有强烈的文化色彩,而且使语言表达形象化。因此,本文就其翻译方法进行探讨,认为翻译时可灵活应用直译、意译、直意译及等效规化法。并指出翻译时应注意的有关问题。  相似文献   

4.
林佳 《考试周刊》2010,(54):47-48
本文探讨的是直译和意译这两种重要翻译方法之间的区别和联系,它们既相互对立又服务于同一翻译目的。同时还重点谈到了直译和意译在翻译过程中的选择和运用。  相似文献   

5.
英汉互译教学中的问题与反思   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉互译的教学目的是培养和提高学生英汉双语互相转换的能力。实现英汉互译教学目的,需要从英汉互译教学的定位出发,了解教学实践中现存的问题并找出解决的办法,走出目前英汉互译教学的困境,改变“教师专注讲,学生糊涂听”的现状,促使学生了解文化差异,多阅读、勤背诵、常思考、重交流,熟练掌握英汉互译的技能。  相似文献   

6.
本文主要就英汉互译技巧的一些技巧作了一些研究和探讨,主要介绍了直译法与意译法、正反译法(正话反说与反华正说)、具体译法和抽象译法、增词译法与减词译法等几种常用的技巧.在实际翻译工作中有一定的借鉴作用.  相似文献   

7.
英汉互译是彝族地区大学生英语学习中的一个薄弱环节。本文拟就英汉互译标准、步骤、技巧及其相关技能进行探析, 以期彝族地区大学生能进一步了解英汉互译的有关技能, 以实现信、达、雅的翻译目标。  相似文献   

8.
蔡晓晴 《考试周刊》2009,(16):46-47
由于英汉两种语言结构及各自文化系统间客观存在着巨大差异,为了使学生能很好地进行英汉互译,翻译课的主要任务就是培养学生的翻译能力。本文主要强调以英汉互译过程为导向的教学法,增强翻译技能意识,并提出翻译与美学的结合。  相似文献   

9.
该文从英汉互译的直译与意译这两个基本策略入手具体阐述了直译与意译的概念,并在此基础上全面分析了策略运用的总体原则、基本步骤和常用方法.  相似文献   

10.
直译和意译不等同于死译和胡译,两者是翻译的两种主要方法,并非彼此排斥,而是相互补充.翻译是差异的游戏."直译、意译"是语言层面的比较,"异化、归化"则包含语言和文化两个层面的比较.以谚语的翻译为例,英汉两种语言都有相当数量的谚语,但风俗习惯和地理位置不同所造成的语言、文化差异,致使在译文语言中很少可以找到意义完全相同、结构相似、字数相等的谚语.如何处理谚语翻译中源发语和目的语的文化及语言差异?本文将从归化和异化的角度谈英汉谚语的互译.  相似文献   

11.
12.
文化差异对翻译具有重要影响。中西文化差异涉及到许多因素,本文就文化背景的差异、风俗习惯的差异、宗教信仰的差异和思维方式及观念的差异等几个核心问题进行探讨,并运用大量典型的例证来说明,提出合理运用归化和异化的两种手段来处理翻译中的文化差异。  相似文献   

13.
通过对英汉互译中增词实例的对比分析,探讨如何运用增词技巧再现语言魅力的问题。  相似文献   

14.
双关语即用一个词同时暗含两种或多种不同事物的一种修辞方式。着重介绍了英汉双关语的主要种类,各自的特点以及它们之间的异同。汉语与英语之间存在着差异是学术研究的重要对象之一。  相似文献   

15.
阴阳学说对中国文化有着深刻的影响,对汉语而言自然也不例外.汉语的字词结构与句子常式呈现出内在的阴阳文化特征.翻译时,译者应把握住这一特点,根据汉语字词结构与句子常式,进行英汉互译.  相似文献   

16.
近年来,英汉互译中误译这个话题已引起公众广泛关注,这个现象也越来越普遍。英汉互译尤其是英汉文化互译之间并不存在完全对等的翻译,因而误译就成为频繁出现的现象。论文通过英汉互译过程中误译的举例,探讨了中西文化差异及如何减少误译现象的对策,最终达到提高翻译的质量的目的。  相似文献   

17.
阴阳学说对中国文化有着深刻的影响,对汉语而言自然也不例外。汉语的字词结构与句子常式呈现出内在的阴阳文化特征。翻译时,译者应把握住这一特点,根据汉语字词结构与句子常式,进行英汉互译。  相似文献   

18.
深化是翻译中意译的一种手法。深化指的是在翻译时,在不损及表面意思的前提下.对原文中一些词语的深层内涵所作的处理。这种翻译手法不仅能使译文更加生动,而且更能准确地传达信息,使不同的文化更好地融会贯通。本文以典型多样的译例,试就翻译中的深化处理手法加以论述。  相似文献   

19.
体育英语作为国际间的体育交流工具,其应用越来越广,因此,对体育英语的研究能促使我们更好的了解国际体育的发展。体育英语自身出了具有一般英语的特点外,还具有很多自身的显著特点。本文旨在通过研究体育的英语的特点,通过分析和总结,提炼出翻译体育英语的一些技巧。  相似文献   

20.
我们知道书名之于书的重要性,然而,如何把英语书名翻译成汉语呢?这确实并非易事,因为书名不仅仅往往是体现一本书的内容和作者的创作意图,同时我们知道,就翻译本身而言,它涉及到很多难题。然而我们对书名究竟是该直译,音译,还是意译,或是直译和意译两者结合呢?本文中我就一些书名实例的翻译谈谈我对这些书名翻译的看法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号