共查询到17条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
语码转换是双语或多语语言环境中的一种常见现象。在以汉语为主体语言的歌词语篇中,英语和汉语之间的语码转换相当普遍,这些转换主要出现在港台歌曲以及改革开放以来的中国内地的流行歌曲中。歌词语篇中的语码转换既有同一切语码转换相同的功能,又有其特定功能,这些功能可以从语言本身以及语言使用和社会的关系等角度进行分析。 相似文献
3.
人类文化的历史是多种语言相互接触的历史,语言是文化的载体和交流工具.语言借用可以使语言结构机制变得更趋完善与丰富,文化认同体现在对对方文化的承认和接受层面.语言的借用也是文化的借用,体现文化认同.英语中汉语借词数量增长等语言借用现象,表明英语对汉语文化因素的认同,体现了世界对中国的文化认同. 相似文献
4.
付迎雪 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2013,(6):114-118
重复在汉语中是一种重要的语篇衔接手段,除此之外汉语还有着丰富的叠词。这与汉语的语音文字特点、思维习惯有着密切关系,而在英语中,语篇衔接手段以替代为主,重复多用于修辞和强调作用。汉语中合理的重复在英译时照搬原文往往容易出现冗余现象。汉语除去显性重复外,还包含着大量的隐性重复,若不充分考虑深层意义,翻译成英语时很容易产生冗余,降低译文的可读性。在汉英翻译时要注意两种语言重复现象的差异及其产生的原因,通过一定的翻译技巧避免冗余现象的产生。 相似文献
5.
杨峰光 《辽宁师专学报(社会科学版)》2014,(6):50-50
大学英语写作教学中,母语负迁移现象一直是困扰学习者和教师的主要问题之一,中式英语大多源于母语的负迁移作用。通过对学生作文中所犯的中式英语错误,包括对词汇、句法、语篇等层面的分析,通过比较汉语和英语的不同语言特性,提出母语负迁移现象的不同表现形式和一些解决问题的办法。 相似文献
6.
7.
李丹 《广西教育学院学报》2012,(1):67-70
每一种语言都承载着一种独特的文化。在汉语中,尤其是古代汉语中,有数量十分庞大、种类十分繁复的尊称和谦称;而英语中则很少出现尊称和谦称。这样迥异的语言现象体现了中西方文化的不同。 相似文献
8.
汉语是我国中学生的母语,在英语学习过程中会出现一定的语言迁移现象.英语教师可以母语迁移的特点,开展促进正迁移弱化负迁移的教学以增强语法教学效果.教师也可以巧用汉语将英语语法化繁为简、化难为易,提高语法教学的效率. 相似文献
9.
姚育红 《语文学刊:高等教育版》2014,(10):49-49
模糊限制标识符作为模糊限制语的组成部分,在汉语和英语语言中俯拾皆是.本文分析了这一语言现象在汉语和英语中的词汇和句法表现形式,并指出了这一语言现象的认知和人际功能. 相似文献
10.
何晓春 《广西梧州师范高等专科学校学报》2000,16(1):44-47
英语代词在数量上和使用频率上都超过汉语代词。英语代词的替代功能比汉语代词更准确。英语代词可以是前指替,也可以是后指替;而汉语代词大多属前指替。由于汉英代词替代范围和关系广泛所产生的模糊性,导致使用中歧义的出现。同形代词歧义和物主代词歧义是代词模糊性的主要表现。此外,英汉代词在数量范围方面也体现模糊性。 相似文献
11.
现代汉语中的夫妻称呼语 总被引:2,自引:0,他引:2
称呼语是言语交际过程中的重要组成部分。称呼语一般包括家庭成员及亲属间的称呼和社会上人际间的称呼。夫妻称呼语是家庭成员称呼中的一类。文章对现代汉语中夫妻称呼语的组成、发展演变和彼此之间的配置关系做了一些新的探讨。 相似文献
12.
13.
目前,国内针对呼唤性文本翻译补偿策略的研究尚属新兴领域。不同的文本类型决定了翻译补偿的不同策略,文章结合文本类型理论,以广告翻译为例,论述呼唤型文本的翻译补偿的几种常用方法:转换法、强化法、归化法和替代法。 相似文献
14.
周振行 《牡丹江教育学院学报》2005,(4):31-33
称呼是交际语言的有机组成部分,人们在相互交往中都会按照一定的社会道德标准和伦理要求运用称呼,但约定俗成的称呼有时会发生变异.本文从主体和客体两方面探讨影响英汉语称呼变异的因素. 相似文献
15.
周振行 《宁波大学学报(教育科学版)》2008,30(6):124-128
作为交际语言的重要组成部分,社交称呼语在运用过程中呈现规约性和灵活性两大特点。灵活性即变异主要受称呼者的情感倾向、情绪、心理需要以及受呼者对称呼者的言语行为的反应或态度、受呼者的要求以及交际场景等的影响。社交称呼语在体现灵活性的过程中往往伴随不同的语用隐含。 相似文献
16.
英国翻译家纽马克在吸收其他翻译理论家研究成果的基础上提出文本类型理论,提倡翻译应根据不同的文本类型采用不同的翻译策略。根据这一理论,菜单翻译应归为信息型文本和呼唤型文本,一方面要如实反映菜谱的烹饪方法、原材料等,另一面又要具有一定的审美特点,引起点单者的食欲。同时,基于其命名多样化的特点,中式菜单应采用直译、意译和音译为主,注释为辅的方式,对其进行翻译。 相似文献
17.
旅游景点公示语是一种具有感召功能的文本,具有提供信息、鼓动服从、瞬间阅读等特点,要求语言信息清晰明了,能即刻起到增加游客游兴与信息的功能。文章从公示语的感召功能入手,参照北京市质量技术监督局2006年发布的《公共场所双语标识英文译法(通则)》,就景点公示语的几种翻译进行了分析比较,认为景点公示语汉英翻译中,不能完全考虑英文与中文词与词的忠实对应,而应灵活处理。必要情况下考虑采用或增加国际上通行的标示语,发挥公示语的感召功能,在外国游客中起到预期的效果。 相似文献