共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
郭强 《山西教育(综合版)》1998,(2)
李白诗歌的数字夸张郭强李白的诗歌,色彩瑰丽,热情澎湃,气势磅礴,历来被世人称道。诗人大胆神奇的夸张,更是令人叹为观止,激奋不已。读李白的诗歌,我们不难发现,诗人使用夸张手法时,运用数字进行夸张,是诗人夸张艺术的一把杀手锏。可以说,诗人正是用夸张化了的... 相似文献
3.
4.
同为辞格,我们可以抽象出比喻的基本格式,却很难对夸张进行格式化描写。本文尝试从语义的角度,抽象出夸张的表现形式:1.直接借助数字形式表达的夸张;2.数字形式投射为概念,借助概念表达夸张的语义;3.借助句式表达夸张的语义,主要包括三种基本格式及其变式:“x得y”,“x比y更……”,“x连y还不如”。 相似文献
5.
本文论述了李白诗歌语言之夸张艺术,并结合具体的诗句欣赏,着重从数字夸张方面进行论述,剖析了李白诗歌夸张的艺术。 相似文献
6.
"三"字的语义相当模糊,其模糊性较多地体现在夸张运用上。数字"三"可单独成词或句,或与数字"二""四""五""六""七""九"连用,或与表示十进位整倍的数字十、百、千、万连用,用来虚指,表示模糊夸张。同时,由"三"倍之而来的其它非十进位倍数如"六""九""十二""一十八""三十六""七十二"都可表示虚指,以夸张表示模糊语义,这种表达法可看成"三"的延伸。"三"表示夸张的现象,是人类几千年遗留下来的数字文化潜移默化的影响所致,是人们潜意识里的数字文化理念的折射与反馈。"三"字夸张是一种模糊而非清晰的表达,这种表达增强了事物表现的模糊美,其本身就是一种模糊审美。 相似文献
7.
黄镜静 《兰州教育学院学报》2015,(4):21-22
诗仙李白以豪迈飘逸、洒脱奇特的诗风成就了浪漫主义诗歌的新高峰,他善于运用夸张的数字转换事物和情感,使诗歌呈现出强烈的艺术感染力。本文从李白及其诗歌概述出发,从三个视角分析李白诗歌中的数字夸张艺术。 相似文献
8.
9.
薛吉辰 《中学生读写(初中)》2004,(Z1)
数字在数学王国里是非常严肃的,一就是一,二就是二。可是在文学园地中,数字就变得活跃起来,具有了一种“夸张”的本领,如果都一一落实,就有些偏颇了。因为数字能表达夸张的意思,所以受到文学家,特别是浪漫主义诗人的青睐。我国历史上众多有 相似文献
10.
我们在英语阅读和翻译中,不可避免地会遇到一些含有数字构成的成语或俗语。数字的基本功能是计数,但除此以外,数字还具有修辞功能。也就是说,数字在句子中有时并不表示具体的数,而只是一个虚拟的数,起夸张或比喻的作用。该文就数字被广泛地应用在成语和文学语言中,并在修辞学领域发挥着重要作用进行了论述,重点是研究汉英修辞,即比喻、夸张、委婉语、禁忌语、象征等的特点和文化功能。 相似文献
11.
《华夏少年(简快作文 )》2014,(9)
在李白诗歌的浪漫主义特征中,夸张是它的一个重要组成部分,也是浪漫主义诗歌不可缺少的元素。因此,重点对李白诗歌的数字夸张这个方面进行大量的论述,来体现李白浪漫主义诗歌的艺术特征。 相似文献
12.
数字不仅具有计数意义,而且具有很强的修辞功能,文章具体分析了英语中应用数字表示夸张的三种类型及其制约因素和语用分析. 相似文献
13.
14.
15.
朱晓菲 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2009,(6):144-146
英汉语数字的虚指意义实质上就是英汉语数字的修辞意义,而数字的夸张性修辞值得我们关注。本文主要从模糊语义学的理论角度出发,通过对比英汉语中数字夸张的各自表达方式,在探讨语用功能的同时试图挖掘隐藏在这些不同数字后的文化因素。 相似文献
16.
从汉语中的数字出发,探讨了数字所发挥的比喻、夸张、借代、层递、对偶、顶针和析数等修辞功能,并分析了直译、意译和归化三种翻译方法,以期更好地传递修辞性数字的文化信息。 相似文献
18.
龙青然 《邵阳学院学报(社会科学版)》2003,2(1):109-111
数字用于成语以表示夸张意味,主要有扩大性的、缩小性的、对比性的三种类型。成语中数字夸饰意义的表达受数字本身的数值大小、其他成分的语义烘托以及一定的认知心理背景等因素的制约。 相似文献
19.
数字的非精确用法是一种很普遍的语用含糊现象. "约略"和"夸张"是使用数字非精确用法时常用的两种语用策略.使用数字的非精确用法体现了说话人的不同意图.在一些语境中,合理使用数字的非精确用法有助于实现最佳关联. 相似文献
20.
汉语数字的模糊语义与翻译 总被引:17,自引:0,他引:17
包惠南 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2001,24(4):77-79
数的基本功能是用于计算,但在民间语言和学作品中,数字常并不表示确切的数量概念,这是数字的模糊语义现象;这种模糊语义的数字具有比喻或夸张的修辞功能,我们根据语义等值和功能对等的理论,探讨汉语数字模糊语义的翻译原则和方法。 相似文献