首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
跨文化交际(inter-cultural communication)是指有文化背景差异的人们之间的交流,不同的文化背景下,人们的世界观、价值观、人生观也会不同,只有尊重他国文化,才能更好地传播自己国家的文化。语言和文字是文化传播的载体,其中语言是人们在日常生活中最常用到的交际工具,在交流沟通过程中,人们必须遵循跨文化翻译技巧,才能实现人与人之间的平等交流,维系社会和谐,理解文化差异,深入了解他国文化的内涵和传统,更好地促进跨文化交际。  相似文献   

2.
随着各国经济、政治的往来和文化的交流,不同文化及其语言间的相互接触和影响不断加强。一个国家的特有事物渐渐进入另一个国家,而表示这些特有事物的词汇也渐渐融人到另一个国家的语言和文化之中。而文化间的差异造成的文化空缺会给不同文化背景的人之间的相互理解带来困难,甚至会使人们产生困惑。由于文化的差异,一种语言的词在另一种语言中找不到与之相对应的词,这种情况称为词汇空缺。因此,翻译时遇到词汇空缺现象要认真对待,将那些具有民族文化特点的外来词语及概念用本族语进行贴切的转换,更好地促进各国语言和文化的交流。  相似文献   

3.
《考试周刊》2019,(10):8-9
文化来源的不同是语言结构产生差异的根源。语言差异也正是不同民族之间思维方式差异在表达方式上的体现。一个民族的文化传统所包括的生活习俗、文化心理等方面都能够在他们的语言中充分地展现出来。笔者认为,通过不同民族语言之间差异的分析和探讨,可以促进民族之间的交流和沟通,同时,通过认识这些差异形成的原因,可以更好地理解原文,并且可以用最准确的方法对原文进行翻译,也能够更好地为语言翻译服务。  相似文献   

4.
汉英语言中存在着巨大的文化差异,其中颜色词的差异很容易导致人们理解的误区。本文着重研究了汉英语言中"黑色"的文化差异及翻译的问题,力求更好地促进民族间语言和文化的交流。  相似文献   

5.
周鹏飞 《海外英语》2011,(3):156-158
后殖民翻译理论认为,存在权力差异的不同文化、不同社会、不同国家、不同民族之间的文化交流总是不平衡的,总是存在强势文化对弱势文化的侵略;翻译既可以充当着强势文化侵略弱势文化的帮凶角色,也可以成为消解西方国家文化霸权的力量。翻译中的杂合是不同语言文化交流的必然产物,沙博理作为一名出生于纽约并在中国生活了多年的翻译家,其《水浒传》译本在面对英语语言文化与汉语语言文化间的文化差异时,采用了异化为主,以归化、简化为辅的翻译策略,既成功地使译文具有目标读者熟悉的语言特征,同时也保留了原文本中汉语的特征,使两种文化在同一平台上平等对话,这一巧妙的翻译手法对中外交流,特别是对中国文化的对外传播起了重要的意义。  相似文献   

6.
翻译是一个沟通的过程,同时也是连接不同语言的桥梁,通过翻译可以实现语言、思想等方面的交流。但是由于不同国家、地区文化有差异,在酒店英语翻译中一直存在些问题,导致翻译的效果不佳,难以实现文化的沟通与移植。针对这种现象与问题,需要通过多种多样的措施,确保在翻译过程中实现文化的交流与传播,提高翻译的效果,并且在翻译的过程中尽可能的避免文化问题产生,本文就酒店英语翻译中的文化移植与应对策略展开了分析。  相似文献   

7.
语言是人们进行思想交流的工具,直接来源于生活,极富民族性.不同的语言有不同的谚语、俗语和俚语.不同的语言文化环境赋予不同语言以不同的语义.通过对英语文化的渗透学习,我们可以更多的接触到语言背后所隐舍的各民族文化信息,才能在翻译中尽可能地消除跨文化理解障碍,更好地用另一种语言再现原作.  相似文献   

8.
崔莹 《海外英语》2011,(5):161-163
城市是人们社会、经济、文化活动的中心,而城市形象的翻译在对外交流中起着举足轻重的作用。文章中用翻译地理学原理研究城市形象的翻译,从自然地理和人文地理角度分析翻译内容,剖析人地关系下的翻译原则,旨在更好的指导城市形象翻译,推动和促进国家和地区间的交流。  相似文献   

9.
语言的不可译性看似荒谬,但却是翻译理论家们自人类翻译活动一开始便一再争论并且不能回避的议题。由于不同语言和文化的差异,语言翻译在理论和实践层面都存在不可译性。但不同语言和文化间的共性为翻译提供了可行性和哲学上的可能。翻译是可行的,但也有一定限度。作为翻译主体的译者在翻译实践中应选取合适的策略以达到交流乃至审美等更高层次的翻译目的,更好地为翻译实践服务,不断丰富、发展翻译理论,深化对翻译本质的认识。  相似文献   

10.
唐慧 《海外英语》2022,(3):72-73+78
随着国际商务往来增多,在跨文化语境下因文化词汇差异或者文化信仰不同,导致了许多商务交流中没有固定的翻译模式。随着经济文化的不断发展,针对商务交流而产生的商务英语弥补了国际商务交流中所存在的问题,为更好地开展商务合作提供一个良好的语言环境,使不同的文化之间能够采用通用语言,进行商务文本翻译或者是合作交流。  相似文献   

11.
在英汉互译中,由于不同国家和民族有着不同的语育和文化,正是由于选种文化差异.译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行转换,给语言之间的交互带来了障碍,然而通过归化和异化翻译策略,可以更好地实现汉英两种语育之间的交流和沟通.  相似文献   

12.
称谓指的是人们在日常交往之中所采用的彼此之间的称呼语。汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同。文章探讨了汉英称谓语在社交称谓、性别称谓和亲属称谓方面的异同。只有了解交际中的文化差异并把它运用于实际的社会交际和翻译活动,才可以帮助我们提高口头或书面交流的质量,更好地促进文化的交流和跨文化的交际。  相似文献   

13.
翻译不仅是语言转换过程,更是一种文化转换过程。两种不同民族语言的交流,实质上是两种不同民族文化的交流。既然翻译是两种不同语言文化的交流,就必然涉及到文化间的冲突和交融。思维差异、历史因素、生活环境及宗教习俗等文化因素对翻译有着不同程度的影响。随着中外交流的深入发展,读者对译文的要求也越来越高。译者要呈现给读者更好的译文,就应该充分重视和正确处理好文中的文化成分。  相似文献   

14.
中英语言文化的差异导致中英广告语间存在较多不同,也对广告语效果产生较大影响。基于广告的定义和功能介绍,从语言本体和社会文化两方面重点阐述中英广告语言的差异,包括词语的简洁性、构词、不同文化的语言风格及关注点的差异等,论证了解中英广告语差异有助于更好地理解中英广告语和做好中英广告语翻译工作。  相似文献   

15.
商务英语翻译是国际交流中最普遍的跨语言、跨文化交流活动,在商业活动中的作用与地位特别重要。翻译人员既要掌握正确的语法,也要重视专业性与实践性,涉及深层次、大范围的文化,是商业交流、语言与文化间的融合。商务英语翻译所涉及的文化因素包括自然环境与地理位置、个体差异与生活方式、历史常识、文学等方面。在商务英语翻译过程中,要增强跨文化意识,探索不同文化的契合点,了解专业用语等,从而更好地开展翻译工作。  相似文献   

16.
陈歆宇 《学子》2014,(5):124-124
在全球经济一体化的时代背景下,我国与其他国家在经济、政治、文化等方面的交流日益频繁,而英语作为国际流通语言,也发挥着越来越重要的作用。"翻译"作为一种将一种语言转换成另一种语言的重要形式,成为不同国家间人们沟通的桥梁和纽带。然而,在我们日常的英语翻译中,存在着诸多问题,影响着翻译质量,也影响人们之间正常、流畅、愉快的交流。  相似文献   

17.
韩爽 《海外英语》2023,(5):16-18
习语是世界文化宝库中璀璨的瑰宝。它们意义深刻,韵律丰富。此外,它们不仅是人民智慧和智慧的载体,也是语言和艺术的反映。简而言之,习语早就被称为意义深刻、形式精练、声音悦耳的高度浓缩的百科全书。因此,学习和翻译习语无疑是很重要的,这样人们就可以更方便地相互交流,掌握更多国家的文化和习俗,更好地使用语言。然而,习语的翻译并不是一件容易的事,因为不同的民族有着不同的文化、历史和语言,这些文化、历史和语言共同构成了习语的多种基础或深层含义,这无疑阻碍了对习语的良好把握。为了解决这一问题,在翻译中追求动态对等是有帮助的。该文主要探讨习语翻译中的动态对等,以实现习语在翻译中的整体特征的体现。  相似文献   

18.
随着全球化的脚步加快,不同国家、民族间的交流也变得愈发频繁,电影作为传播中国文化的方式之一,在东西方交流的过程中起到了桥梁作用.在跨文化交际的过程中,字幕翻译促进了电影文化的发展,译者不仅可以借助电影传播中国本土文化,又可以带国人领略西方文化特色.根据生态翻译学理论,译者翻译字幕时,应当从生态翻译学中的语言维,文化维和交际维三方面对原文来解读,从而最大限度地将原文内容及意境较好地传达出来,达到音美,形美,意美.[1]该文以电影《赤壁》为例,以生态翻译学中三维转换适应理论为出发点,结合字幕翻译的特点,对字幕进行翻译探讨,以期对字幕翻译提供一定的指导和借鉴,更好地传播中华文化.  相似文献   

19.
李琼  危秦亚 《英语广场》2021,(11):36-38
随着全球化的不断发展,各国之间的跨文化交流也不断深入,人们可以轻松接触到不同国家的文化。影视作品承载着国家文化,在文化传播中扮演着不可替代的角色,美剧是人们快速了解美国文化生活的方式之一,而且随着越来越多的美剧开始在中国流行,字幕翻译的质量也逐渐受到重视。本文以目的论为指导,对美剧《小谢尔顿》中的字幕翻译进行分析,旨在帮助观众更好地理解剧情。  相似文献   

20.
随着科技的发展和国际间的合作增多,要求我们要让学生学可以交流的英语,加强口头表达能力和读写能力的同时.也必须加强对他们翻译能力的训练,翻译是人类不同语言思想交流的桥梁,通过翻译可以使不懂得该种语言的人,能通过语言的重新表达而进行沟通,为了更好地翻译,人们在实践中不断总结和归纳,不断加强了对翻译理论和实践的认识.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号