首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
跨文化交际中的汉英翻译语用失误成因简析   总被引:1,自引:0,他引:1  
黄泽萍 《中国科技信息》2007,(17):265-266,268
翻译是两种语言的交流,但这种交流的背后是一种文化的接触和碰撞。因此,它可被视为一种跨文化交际的行为。在翻译中,由于语言使用者受到母语规范习俗和价值观念的制约和影响,生硬套用母语的一些表达方法,便容易导致交际的失败,即语用失误。本文通过实例分析,对比多个译文文本,探讨两类语用失误,即语言语用失误和社交语用失误所产生的原因,并简明扼要的提出避免该两类语用失误的方法,从而保证跨文化交际的成功。  相似文献   

2.
赵治 《今日科苑》2009,(23):162-162
词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富,它们这些特定的意义是不同民族在不同的环境下长期形成的。由于社会,历史,地理,文学,及风俗习惯等的影响,英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。因此,弄清各颜色词在两种文化中的异同对其翻译是至关重要的。  相似文献   

3.
商标作为承栽商品信息的一个重要组成部分,是一种跨文化交际的形式,涉及到语言规律、文化习俗、审美情趣等各方面因素.商标译语的受众对商标译文信息的反应与商标原语受众的反应程度应该基本相同.商标的译名应做到音形义的统一,以吸引消费者的注意,促进产品的销售.  相似文献   

4.
作为社会术语的商标与经济有着非常紧密的联系。目前,由于经济的快速发展使得人们对商标及商标的翻译有着更高的要求。因此,译者应该对商标翻译投入更多的精力。然而,译者在进行商标翻译时又必须注意许多因素,比如文化差异和语用意义。  相似文献   

5.
随着全球一体化的规模不断地扩大,作为国际化语言表达的标志——英语的标识语越来越引起关注。当前标识语的不规范现象,极大影响着我国对外交流的形象。分析了标识语的文本类型,及造成标识语翻译失误的文化差异,指出标识语的翻译是一种跨文化交际的活动,必须在语用翻译的原则下进行,并列举了标识语的语用翻译的四种方法。  相似文献   

6.
王嗣海 《科教文汇》2009,(36):236-237
汉英两种语言的社交指示在文化内涵上差异明显。在第三人称社交指示语的翻译过程中,译者应选择目的语指称作为出发点的文化指称视角,以搭建沟通文化的桥梁。  相似文献   

7.
郭喆 《科技风》2012,(8):192
本文试图以顺应理论为依托,以英文访谈节目为语料,探究嘉宾对“冗余信息”这一语用策略的使用以语言的三大特征为前提,通过顺应语境和灵活选择结构客体,对会话活动中传递的信息进行丰富、补充和修正,以最终达到准确传递信息、消除误解、维护良好的人际关系和个人形象、和谐会话的交际目的.  相似文献   

8.
跨文化交际的语用失误及语用能力的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
代东东 《科教文汇》2009,(19):248-249
英汉在语用方面存在很多不同,交谈双方的语用行为必然受到各自文化背景的制约。本文分析了跨文化语用失误的分类及原因,并探讨在教学中如何培养学生的语用能力以避免语用失误,增强英语学习者的跨文化交际能力。  相似文献   

9.
刘励  刘珊 《中国科技信息》2007,(10):220-221
幽默带给人们欢笑,是人类生活不可或缺的一部分。通过翻译幽默,来自不同文化背景、操不同语言的人们互相之间得以分享幽默。好的幽默翻译,不仅应当译文地道,而且能够准确地传递其中的文化信息,使译文读者理解幽默的内涵。本文首先探讨了幽默翻译的目标,即语用等值,以及关联理论对幽默翻译的启示。并将幽默分成普遍幽默,文化幽默和语言幽默三种情况。通过分析英汉互译的幽默实例,着重论述了注释和归化两种翻译策略。这两种策略在幽默翻译中是可行和值得提倡的。无论使用哪种方法,使译文读者理解幽默内涵是幽默翻译成功的关键。  相似文献   

10.
本文以语用翻译理论作指导,以《红楼梦》中称呼语的翻译为例,阐明在翻译称呼语时必须注意文化、关系及语境等方面的因素,才能达到语用等值,翻译出既符合原文的用意、又符合译文习惯的语用等值翻译的文本。  相似文献   

11.
本文主要是从语用学中的会话含意理论来讨论口译中语用等效的问题.由于受译双方不同的文化背景,生活习俗,表达方式等,在受译双方所说的话的字面意义之外常常包含着更大的语用信息,即会话含意,而这对交际的成功与否起着关健的作用.因此,口译者作为受译双方的中介传递者,必须要能理解受译双方话语中的言外之意,并在口译时采用相应的表达法充分传达双方的会话含意,保证语用等效和交际成功.  相似文献   

12.
随着在华外资企业对本地化人才需求的增加,英文面试成为应聘者进入外资企业必不可少的一个环节而且直接决定着应聘者是否能够顺利通过面试并成功获得应聘职位。在面试的过程中,不同的语用策略往往会带来不同的结果。如何在面试过程中运用恰当的语用策略以达到成功的面试结果,对应聘者来说至关重要。本文试对面试中应聘者的语用策略进行简要分析。  相似文献   

13.
英语委婉语是一种语言学现象,更是一种社会语言学现象,其体现出一种特殊的文化内涵,并导致其具有独特的语用功能.本文探讨了英语委婉语的文化内涵及英语用功能,有助于我们更深入地了解英语国家人们的文化、思维方式、道德观和社会价值观.  相似文献   

14.
李延波  房红芳 《科教文汇》2011,(14):129-131
从语用的角度,以搜集到的人称指示语被非常规使用的现象作为语料,对英汉人称指示语的非常规用法进行分析,揭示语言和语境的密切关系,探究英汉人称指示语非常规用法所产生"移情"的语用效果。  相似文献   

15.
本文首先从点击流信息运动的角度构建了站点个性化信息服务的方法体系:语法层次、语义层次和语用层次,然后假定针对特定商品的一般用户效用函数已经构建,利用贝叶斯网络理论,提出了一种语用层次的站点个性化信息服务方法.  相似文献   

16.
郭瑶函  查巍 《知识窗》2013,(12):11-12
大学生英语语用失误的原因主要有语言语用失误和社会语用失误这两种。本文分析了产生这两种语用失误的原因,并提出了相应的教学对策。  相似文献   

17.
朱启芸 《科教文汇》2007,(9S):194-195,206
话语标记语(discourse markers)是十分常见的一种话语现象,是一些在互动式言语交际中有着十分丰富的语用功能的词语或结构。在话语理解中它们可以引导听话人如何去处理后续话语或前述信息。在信息处理时,在一定的语境中,话语标记语可从局部或整体上对话语理解起引导或路标的作用,以帮助听话人识别各种语用关系,从而在认知上对话语理解进行制约。本文结合话语标记语“吧”的语用功能,对翻译实例进行分析和评价,说明在翻译过程中,对话语标记语的正确分析有助于译者正确理解原文,从而有利于翻译交际功能的实现。  相似文献   

18.
话语标记语(discourse markers)是十分常见的一种话语现象,是一些在互动式言语交际中有着十分丰富的语用功能的词语或结构.在话语理解中它们可以引导听话人如何去处理后续话语或前述信息.在信息处理时,在一定的语境中,话语标记语可从局部或整体上对话语理解起引导或路标的作用,以帮助听话人识别各种语用关系,从而在认知上对话语理解进行制约.本文结合话语标记语"吧"的语用功能,对翻译实例进行分析和评价,说明在翻译过程中,对话语标记语的正确分析有助于译者正确理解原文,从而有利于翻译交际功能的实现.  相似文献   

19.
方荣 《科教文汇》2011,(17):129-129,136
本文探讨了语用失误的两个方面,即语用语言失误和交际语用失误,并提出在英语教学中的一些策略,从而让学习者可以减少语用失误,使跨文化交流更加顺畅。  相似文献   

20.
居丽萍 《内江科技》2007,28(7):63-63,140
本文以美国翻译家尤金奈达的等效论为基础,通过对英汉隐喻不同取象的比较,分析了由于地理环境、生产活动、历史文化、宗教信仰、典故等方面引起的差异,探讨了英汉隐喻的不同文化内涵,提出了相应的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号