共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
外语教学须渗透文化背景知识 总被引:1,自引:0,他引:1
马卉 《黑龙江生态工程职业学院学报》2005,7(4):51-52
语言是文化的载体,每一种语言都有深深的文化烙印。具有文化背景知识能帮助外语学习者提高理解能力、交际能力和翻译能力。因此,在外语教学中必须渗透文化背景知识,帮助学生跨越“文化的鸿沟”,掌握外语,准确地运用外语。 相似文献
2.
周雪梅 《吕梁教育学院学报》2005,(1)
本文通过语言知识和文化背景知识对语言理解方面影响的测试,说明无论是听还是阅读,文化背景知识在语言理解方面起着极其重要的作用。从而得出,在英语教学中既要注重语言知识,更要重视文化背景知识的传授。 相似文献
3.
孙莉 《吉林省教育学院学报》2011,(8)
长久以来,我国大学英语教学过于注重对语言形式(语音、语法、词汇)的讲解传授,而较少结合英美国家的社会、文化特征进行语言教学。这样,就导致了很多学生在没有任何语法和词汇障碍的交际中无法正确表达自己的意思或者理解母语者的意思,更有甚者形成文化冲突。基于此就要求大学英语教师应该在传授语言知识的同时,重视对学生文化背景知识的培养,有效地提高学生跨文化交际的能力。 相似文献
4.
张涛 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》2003,16(3):93-96
自从著名语言学家
R. Lado 1957年发表<跨文化语言学>以来,跨文化交流的研究已经取得了可喜得成果.随着这些成果在外语教学中的应用,外语教学的目的已从传统的听、说、读、写中脱离出来.但是,学生文化背景知识的匮乏在很大程度上妨碍了语言教学,成为外语教学中一个严重的问题.因此,在外语教学中教师应注重向学生介绍文化背景知识,让学生接触更多的文化背景知识,从而帮助学生更快地掌握语言,并培养他们用英语交际的能力,这是提高英语教学质量的最佳途径. 相似文献
5.
李咏梅 《吉林省教育学院学报》2010,(3)
跨文化意识的培养一直是外语教学中的一个重要部分。本文简要论述了英语口语及口语教学的重要性,分析了影响英语学习者口语交际能力的因素,尤其强调了文化背景知识对口语交际的影响。最后提出要充分利用口语课堂,在教学中结合富含文化背景的词语、对话、背景知识的介绍以及相关影视片来启发学习者的文化认知能力,从而提高学习者的英语口语交际能力,进而提高他们的英语综合运用能力。 相似文献
6.
7.
8.
魏振华 《湖北函授大学学报》2011,24(6):135-136
在英语学习与研究中,翻译的能力提高是一个至关重要的问题。扩大词汇量、掌握和运用语法知识、加强英语文化背景知识的学习以及翻译技能的训练可以有效促进翻译能力的提高。 相似文献
9.
文化差异与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
杨永芳 《广西广播电视大学学报》2002,13(2):57-59
文化差异的因素对翻译的影响不可低估。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍。真正达到文化交流的目的。本文着重从词义联想和意象,理解和思维,比喻和习惯表达,宗教信仰和历史典故等四个方面论文化差异对翻译有影响。 相似文献
10.
刘阳 《吉林省教育学院学报》2013,(9):55-56
语言和文化具有密不可分的关系,要想让学生真正地掌握日语这门语言,并能在实际生活中熟练地运用,在课堂教学中就必须适当地给学生讲授一些相关的文化背景知识。本文主要阐述了在日语课堂上讲授文化背景知识的重要性及其渗透文化背景知识的途径。 相似文献
11.
伊纪昌 《长春教育学院学报》2015,(11):54-56
清末法律翻译是一个不断发展的过程,期间法律翻译的数量、质量都在逐渐提高,法律翻译所涉及的法律门类也逐步齐全;与此同时,清末法律翻译标准和翻译方法等理论性知识也在不断发展,并对法律翻译实践产生了重大的影响。在清末法律翻译活动当中,翻译实践和翻译理论相互影响、相互促进,实现了共同发展。 相似文献
12.
李扬 《济宁师范专科学校学报》2010,31(2):22-25
严复和林纾是中国近代最著名的两大翻译家,是把西方学术文化思想引入中国的先驱,引领着中国近代文化的现代转型。20世纪中叶以来,翻译研究的文化转向使得研究者意识到翻译是一种特殊的话语形式,它以一种更隐蔽的方式行使着权力,以更不易觉察的方式构建着主体和客体。从这个角度观照以严复和林纾为代表的中国近代翻译,则可以发现知识背后的政治在塑造中国文化身份上的重要作用。 相似文献
13.
刘甜 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》2012,(3):122-124
翻译效果是衡量翻译人才质量的重要标准。在应用翻译中,翻译效果与翻译文本所涉及的话题知识正相关。话题知识的学习与掌握有助于学生形成高质量的翻译图式,从而显著提高翻译效果。因此,应当改革当前我国高校英语专业的应用翻译教学模式,重视话题知识的学习并优化其教学效果,让学生通过"真实"的翻译实践,不断完善和更新自己的话题知识,最终提高应用文体的翻译质量。 相似文献
14.
李群 《济宁师范专科学校学报》2007,28(3):29-30
学习语言不是孤立的过程,每一种语言都是一种特定的文化形态的负载体.任何一种文化总是和使用这种语言的民族或国家,以及其历史,文化,社会等背景因素息息相关的.因此,在外语教学中只教授课本上的知识,是远远不够的.深入研究语言的社会文化因素,进而自觉培养一种文化洞察力,已经成为外语教学的一个重要课题.本文通过听、说、读、译四个方面来阐述文化背景知识的传授在外语教学中的重要性. 相似文献
15.
李秀芝 《湖北函授大学学报》2014,(15):151-152
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。电影名是电影的重要组成部分,具有传达信息、表现美感和吸引观众的功能。本文通过列举大量英语电影名翻译实例,对电影名翻译的影响因素进行分析,并在此基础上进一步地探析英语电影名的几种常用翻译策略。 相似文献
16.
牛琪 《长春教育学院学报》2013,(21):22-23
不同的社会发展阶段,对翻译有着不同的选择和需求,社会的风尚对译者处理原文本也起着不可忽视的重要作用。处于不同的社会状况下,即便翻译同一作品,译者对文本的处理方式也会有着相当大的差别。以莎士比亚在我国的翻译为例,朱生豪(1912~1944)和梁实秋(1903—1987)都是我国著名的莎剧翻译家,两位翻译家都以散文体译莎,但是风格各异。文章主要从文化背景的角度出发,结合译者的人生经历和翻译创作的时代背景,并通过对相关译例的分析,探讨文化背景对翻译的影响。 相似文献
17.
讨论了翻译活动中的一个不易被译者察觉而又对翻译活动起着至关重要的作用的元素--权力.法国思想家米歇尔·福柯的权力话语理论是翻译活动受权力影响的理论中的典型代表作.权力、知识和话语是这个理论的核心概念,而且权力是最重要的一个概念.阐述和说明了在翻译活动中译者由于受权力的潜在作用而使翻译活动受到影响和制约,其中包括外来文本... 相似文献
18.
王燕 《重庆电子工程职业学院学报》2013,(4):82-84
高职高专翻译教学的现状不容乐观。通过翻译测试,教师可以了解学生的学习过程及存在的问题,改善教学效果。翻译测试可通过合理设置翻译测试内容和正确使用各种测试手段来实现,是教师对学生英语实际水平有效评估的重要手段。 相似文献
19.
马晓华 《吉林省教育学院学报》2009,(7)
在外语教学中贯彻词汇文化背景及国情知识,有助于学生外语实际运用能力的提高。对所学语言国家的国情知识越丰富,在交际中越能避免把本国特有的文化强加给对方,越能达到最佳交流效果。 相似文献
20.
邱际阳 《重庆城市管理职业学院学报》2009,(3)
翻译的历史几乎同人类历史一样久远,对于翻译标准及方法也是百家争鸣。后瞻式翻译的提出在翻译学中无疑是一次创新,其在法律翻译中的地位也尤为重要。作者认为在法律翻译中应该始终坚持后瞻式翻译,始终以原作为中心,忠实地反映原作的意义。 相似文献