共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2016年5月25日凌晨,著名女作家、文学翻译家、中国社会科学院荣誉学部委员、外国文学研究所研究员杨季康(笔名杨绛)先生,在北京协和医院病逝,享年105岁。杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为是最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册;她早年创作的剧本《称心如意》,被搬上舞台长达六十多年,2014年还在公演;杨绛93岁出版散文随笔《我们仨》,回忆她与钱钟书及女儿的生活片断,重温三口人一同生活的岁月,风靡海内外,再版达一百多万册,96岁出版哲理散文集《走到人生边上》,102岁出版250万字的《杨绛文集》八卷。2014年在杨绛先生103岁生日后,她最 相似文献
2.
述者简介:杨绛,1911生,本名杨季康,祖籍江苏无锡。生于北京。钱钟书夫人。苏州东吴大学毕业.1935-1938年留学英法.回国后曾在上海震旦女子文理学院、清华大学任教。系中国社会科学院文学研究所、外国文学研究所研究员。著有《杨绛作品集》等,另有《杨绛译文集》。 相似文献
3.
4.
5.
6.
罗银胜著的《杨绛传》立意正面,着眼于倡导乐观进取的人生态度;挖掘和使用典型材料,展现杨绛先生的个性和事迹;运用多种笔法,立体塑造人物形象。该书结构别致,持论客观,积极倡导学者风范,对解决新时期知识分子的道德失范问题具有一定参考价值。 相似文献
7.
8.
9.
SleepBoy 《中国电子与网络出版》2004,(10):45-45
《忍者神龟2》重登PC游戏舞台之后,唤回了许多玩家对童年的回忆,那些几乎都要被忘却的名字又被一个个的重新回忆了起来,现在看来,忍者神龟短时间内不会像当初那样几乎快要从我们的回忆中消失掉了,因为《忍者神龟2》即将在今年10月回到我们身边。 相似文献
10.
今年是邓小平《南方谈话》发表20周年。本文记述了上世纪九十年代上海出版在《南方谈话》推动下奋发进取的发展局面。文章回忆了那段改革、发展的美好时光。 相似文献
11.
作为我国首部直接从西班牙原文译入的中译本,杨绛译《堂吉诃德》在中国翻译文学史上占有重要地位。翻译是一个宽泛的概念,即指翻译过程也指翻译结果。本文试图运用勒菲弗尔的意识形态操控翻译的理论对杨绛《堂吉诃德》的翻译作出探析,揭示了政治意识形态对翻译的操控;翻译对政治意识形态的潜在反作用力。 相似文献
12.
13.
14.
15.
《出版史料》2003年第4期发表李传新的文章,称赞已于1994年停刊的《世界图书》杂志是读者向往的一扇窗,介绍这本杂志的前身是《国外书讯》,于1972年试刊,出至1979年9月,以后用《世界图书》刊名延续出版。这篇文字勾起我对往事的回忆,这里谈谈我所了解有关《世界图书》前身的一些情况和背景,作为对李文的一点补充。据现有手头资料和当时参与编刊工作的吴仁勇同志介绍,在《世界图书》前身《国外书讯》之前,还曾出版过《国际图书通讯》和《进口业务通讯》,也可以说是《世界图书》前身的前身了。由于一些原因,《国外书讯》之后还用过《参考文摘》和《国外科技书讯》的刊名。 相似文献
16.
《图书馆理论与实践》2007,(3):50-50
4月23日,第二届“国家图书馆文津图书奖”揭晓,《未来世界的100种变化》《万物简史》《1860:圆明园大劫难》《东亚三国的近现代史》《彩图科技百科全书》《改变世界的方程——牛顿、爱因斯坦和相对论》《思念依然无尽:回忆父亲胡耀邦》《学哲学、用哲学》《当中医遇上西医》《退步集》10种图书获此殊荣,此外还评出了21种推荐图书。 相似文献
17.
7月29日,新版电视剧《江姐》登陆央视一套,《红岩》中的诸多人物的再次回归,引发人们的回忆热潮。在电视剧中,小萝卜头、双枪老太婆、甫志高等经典人物几乎全部消失,而头号大反派徐鹏飞则成了“加强版”——狂傲、阴险、奸诈、毒辣、凶狠、残暴。 相似文献
18.
鲁迅的《病后杂谈》是一篇被当时的审查官“悬头”的长文,这篇文章发表的曲折过程给鲁迅带来了极大的震动,甚至由此拒绝了《中国新文学大系·小说二集》的编选工作。在鲁迅自己的记录中,《病后杂谈》的篇幅和段落数有模糊不清的情况。本文通过对鲁迅的日记、书信、手稿及相关人士回忆的考求,对《病后杂谈》的篇幅与致误之因、该文的被删与发表过程、被删事件背后的人事关系等问题进行了分析。 相似文献
19.
虽然一直喜欢《边城》,但真正试着了解沈从文先生,是从《合肥四姐妹》入手的。沈从文是个多情软弱的才子,近期看了《沈从文传》,才觉出《合肥四姐妹》的回忆是从家庭和女性的角度来看一个男性,而非从历史的角度。比较出真知,如果让我选择,我愿意相信《沈从文传》的记述,重新体味沈从文作为一个个体所带来的普遍意义的思索。 相似文献
20.
幸德秋水所著《社会主义神髓》是中国早期社会主义思想传播的重要媒介,其不同中文译本的情况曾引起学界关注和讨论,邹振环教授在《影响中国近代社会的一百种译作》一书中提出了“1905年上海出版的张继译本”的说法。通过考辨,发现张继译本说有三大疑点:一是仅有的孤证是梁漱溟1942年的回忆,但梁氏时隔30多年的回忆并不准确;二是从张继的个人经历来看,1905年他翻译该书的可能性很小;三是张继与《社会主义神髓》的思想主张存在较大的冲突,缺少翻译出版的思想动机。因此综合证据和疑点来看,1905年张继翻译《社会主义神髓》的说法并不可靠。 相似文献