共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉互译是英语专业高年级必修课程,一般而言,汉译英难度要甚于英译汉,因为英译汉可以充分发挥汉语母语用语优势和思维优势.鉴于缺少足够的语言环境,汉译英历来比较难以保证译文地道性本文尝试利用笔者所教的英语专业三年级汉英翻译练习,分析学生译作的深层问题.并在此基础上探讨翻译中的重要因素——翻译思维及其矫正功能,并附上作者本人的参考译文。 相似文献
2.
外宣英译的目的是让其接受者明确无误地理解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应设法化解汉英这两种语言在风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。本文探讨了外宣英译中的文化差异、中式英语、新词的应对策略。 相似文献
3.
外宣英译的目的是让其接受者明确无误地理解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应设法化解汉英这两种语言在风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。本文探讨了外宣英译中的文化差异、中式英语、新词的应对策略。 相似文献
4.
《内江科技》2021,(1)
进入21世纪的近20年里,中国的科技公司发展迅速,国内出现了大量新兴的知名科技公司。在发展壮大和进入国际市场时,这些公司都遇到了品牌名中译英的问题。大部分的中国科技公司在翻译其品牌名时,采用的是拼音译法,即直接用该品牌名中文对应的汉语拼音做英文译名。这样做产生了一些问题,主要和目标读者的反应有关,进而影响了品牌效应的发挥。也有部分中国科技公司在中译英品牌名时采用了其他翻译方法,如拼缀法或合成法、谐音法、直接使用普通单词翻译法等。本文对中国科技公司品牌名的中译英现状进行了分析,并提出关于品牌名中译英的一些建议,希望能给中国科技公司品牌名的中译英提供一些可能的方法和方向。 相似文献
5.
主位和述位是布拉格学派提出的句法功能观(FSP)的两大要素,而主述位推进模式则构成语篇发展的基本途径。虽然英汉语存在较大的区别,但在基本语言组织和思维上有共通之处这就意味着在译文中应尽可能保留主述位推进模式,这也是确保译文质量的一个重要因素。 相似文献
6.
主位和述位是布拉格学派提出的句法功能观(FSP)的两大要素,而主述位推进模式则构成语篇发展的基本途径。虽然英汉语存在较大的区别,但在基本语言组织和思维上有共通之处这就意味着在译文中应尽可能保留主述位推进模式,这也是确保译文质量的一个重要因素。 相似文献
7.
本文用系统功能语言学的理论框架对唐诗《春晓》的六种英译文进行经验功能分析。目的是揭示系统功能语法为评论诗歌翻译提供了一个分析框架。 相似文献
8.
本文用系统功能语言学的理论框架对唐诗《春晓》的六种英译文进行经验功能分析.目的是揭示系统功能语法为评论诗歌翻译提供了一个分析框架. 相似文献
9.
10.
翻译的概念和标准要求学生在商务英语翻译中能够把握英汉语言特征及形式,采用基本的译词技巧——词类转译法,使译文在忠实于文章原意的基础上,做到通顺畅达。本文在分析英汉语言词类语法特征与词类翻译关系的基础上,结合例句及译文,对名词、动词、介词转译技巧作了简要的分析与探讨。 相似文献
11.
旅游资料具有传递信息和诱导行动的目的与功能,在翻译中根据目的采用相应的翻译方法。从译文预期功能考虑,旅游资料的英译应顺应英语语言文化的特点,充分考虑到英、汉旅游资料行文规范的差别以及英汉审美心理的差别,根据需要采用增译、省译甚至改写的方法,达到与原文功能相近的传递信息和宣传鼓动效果。 相似文献
12.
新疆旅游资料的英译在促进当地旅游业的发展中起着重要作用。在具体操作时,既要对比英汉语言内在差异,又要考虑中西文化差异,恰当运用一些翻译策略,才能提高译文的质量,吸引更多国外游客来新疆旅游,促进文化宣传和交流。 相似文献
13.
<正> 名牌出效益,名牌是无形的财富,产品要打开,占领市场要靠过得硬的品牌,这一点已为大家所认识。于是乎,一股“创名牌”、“评名牌”热在中华大地上掀起。许多企业不惜花费巨资在广播、电视、报刊上刊登广告,尽力捐助社会公众事业、扩大企业产品的知名度,一些企业一闻那家搞产品评优、评奖活动,便拱手送上一份评比费,寄希望于评上个金奖、银奖或名牌产品。这诸多做法的确使一些企业的产品在消费者心目中有了印象,扬了一些企业的名。但是由于广告和评比活动大多太频太滥,而且费用较大,一些企业很难承受,这样,部分想创名牌的企业便另辟蹊径,借“洋名”来“扬名”。环顾我们周围 相似文献
14.
本文选取<围城>中英文本作为对比语料,证明中西思维方式差异的两个主要方面即主体意识与客体意识、综合性与分析性造成了英汉语篇差异.结合对比分析,提出译者在翻译中要树立语篇意识,在翻译过程中进行转换,最大限度地保证译文的地道,连贯与流畅. 相似文献
15.
本文选取《围城》中英文本作为对比语料,证明中西思维方式差异的两个主要方面即主体意识与客体意识、综合性与分析性造成了英汉语篇差异。结合对比分析,提出译者在翻译中要树立语篇意识,在翻译过程中进行转换,最大限度地保证译文的地道,连贯与流畅。 相似文献
16.
根据目的论,译文在译语文化中要实现的功能将影响翻译的过程。本文分析了五四前的译语文化环境,儿童翻译文学在这一时期要实现的目的,以及这预期目的对翻译过程产生的影响,从而在整体上把握了“五四”前的儿童文学翻译的脉络。 相似文献
17.
18.
19.
根据目的论,译文在译语文化中要实现的功能将影响翻译的过程.本文分析了五四前的译语文化环境,儿童翻译文学在这一时期要实现的目的,以及这预期目的对翻译过程产生的影响,从而在整体上把握了"五四"前的儿童文学翻译的脉络. 相似文献