首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着研究的深入发展,翻译研究开始朝语篇层次拓展;衔接是构成语篇的重要条件。整个语篇翻译过程中,衔接都起着非常重要的作用。本文在分析英汉互译中衔接手段的差异的基础上,通过对比、理解、传达实现双语衔接手段的转换,以使译文语义连贯,达到异曲同工的效果。  相似文献   

2.
在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。然而,英汉语篇衔接手段差异很大。本文在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了如何通过分析、对比,传达实现双语衔接手段的转换更好地完成翻译工作。  相似文献   

3.
程晗 《文教资料》2006,(11):128-129
衔接是语篇特征的重要内容,衔接现象往往出现在高于句子的级层上,在原文分析和译文构建过程中造成极大的片面性,因此在翻译实践中要特别注意译句与谋篇兼顾。本文在分析英汉互译中具有标记性衔接手段的差异的基础上,通过照应转换、省略、重复等方法实现双语衔接手段的转换,以使译文语义连贯,达到异曲同工的效果。  相似文献   

4.
语篇翻译的一致性和连贯性一直是近几年来翻译研究的侧重点。试通过英汉衔接手段的对比和语篇翻译与衔接的关系两个方面论述:衔接是构成语篇一致性和连贯性最基本的条件。在整个语篇翻译进程中,衔接手段的运用和其在英语中普遍存在的分析都是必不可少的。  相似文献   

5.
衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中需要特别注意的问题。本文参照Halliday和Hasan对衔接手段的划分,对比了英汉语篇的衔接手段,找出其异同,并举例说明了衔接在翻译中的体现。在翻译实践中,译者应考虑英汉语言的形式要求,根据具体情况采取合适的翻译手段,在保持原文语篇风格的同时,尽可能地使译文流畅、自然。  相似文献   

6.
衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中最需要特别注意的问题。本文根据Halliday和Hason对语篇衔接手段的划分,探讨了英汉语篇衔接手段的差异,并提出了相应的翻译策略。在翻译实践中,我们应考虑英汉语篇衔接的特点,采取恰当的翻译策略,使译文更通顺、严谨,符合目的语语言习惯和读者的要求。  相似文献   

7.
邓艳 《考试周刊》2010,(28):31-32
英汉两种民族的认识和思维方式及关学传统等方面存在的差异决定了英汉两种语言之间的表达方式和表达习惯的不同.因此文章的谋篇布局及语篇的连接方式也便有了各自的特点。在英汉互译中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯.用不同的实现方式使译文能衔接紧凑、结构严谨。  相似文献   

8.
词汇衔接是使语篇衔接的主要手段之一。英汉两种语言在词汇衔接方式上存在差异。在翻译过程中,译者只有了解了原文语篇中词汇衔接的关系,才能准确理解原文,从而确定译文的选词。译者不能照搬原文的词汇衔接方式,而应通过目的语的词汇衔接方式使译文语篇衔接、连贯。  相似文献   

9.
随着翻译研究的深入发展,翻译研究开始向语篇层次拓展。衔接是构成语篇的重要条件,由于英汉两种语言的衔接手段存在着差异,整个语篇翻译过程中,衔接都起着非常重要的作用。本从翻译的过程来研究衔接在语篇翻译中的重要作用,认为衔接是正确理解原的关键,是传达原信息的有效手段,在校改的过程中,同样少不了对衔接的考虑。  相似文献   

10.
语篇衔接是话语修辞学的重要内容,英汉两种语言在这一方面最显著的一个区别就是形合和意合的不同.汉译英时,要先分析语篇的功能、意义,才能确定语篇的结构、形式;英译汉时,要先分析语篇的结构、形式,才能确定语篇的功能、意义.  相似文献   

11.
对英汉语篇衔接手段的认识和把握, 在理解原文和生成译文的过程中, 都起着举足轻重的作用。根据韩礼德和哈桑的语篇衔接理论, 通过对英语专业大三学生在2006 年英语专业八级汉译英部分答题情况进行调查, 分析衔接手段在翻译中的使用情况, 并就此对英语专业翻译教学的相关问题提出建议。  相似文献   

12.
通过对英汉语篇中人称照应、指示照应和比较照应这三个照应衔接手段进行分析对比,发现英汉语篇在照应上各有侧重,同时分析出其主要差异,并结合翻译技巧来说明在英汉互译过程中应如何处理两种语言在照应手段方面的差异,从而使译文整个语篇前后衔接,结构紧凑,且符合目标语言的行文习惯.这不仅是翻译人员应注意掌握的地方,也应是翻译教学中应重视的环节.  相似文献   

13.
翻译的过程错综复杂,涉及的面很广.要将英语原文译成等值的汉语,有一定难度,因为英语的汉语各属不同的语系,其间的差异是显著的.然而我们用韩礼德和哈桑的语法衔接模式对比一些英汉语篇,就能发现两者之间除了差异之处.仍有某些共性可寻.对这方面作些对比分析,以求促进翻译实践.  相似文献   

14.
词汇衔接是使语篇衔接的主要手段之一。英汉两种语言在词汇衔接方式上存在差异。在翻译过程中,译者只有了解了原文语篇中词汇衔接的关系,才能准确理解原文,从而确定译文的选词。译者不能照搬原文的词汇衔接方式,而应通过目的语的词汇衔接方式使译文语篇衔接、连贯。  相似文献   

15.
孙卫斌 《海外英语》2011,(8):204-205,207
传统翻译教学侧重句法、词法的分析讲解,造成学生在译文的衔接连贯方面存在不少问题。该文分析了语篇翻译过程中的衔接转换,指出了应在语篇翻译教学中提高学生衔接意识的培养,并提出了改进教学的几点建议。  相似文献   

16.
分析了英汉语篇衔接的文化属性,同时也分析了在汉英并化翻译和英汉并化翻译的衔接模式。  相似文献   

17.
随着翻译研究的发展,衔接成为语篇翻译中的一个重要概念和基本议题。衔接不但是语篇的重要特征,也是构成语篇的重要条件。正确地认识和把握语篇翻译中的衔接,是保持语篇连贯性和一致性的重要特征和主要条件,在理解原文生成译文的过程中也起着至关重要的作用。  相似文献   

18.
英汉语篇中常用的衔接手段有照应、省略、替代、连接和词汇衔接。英汉衔接手段不尽相同,在翻译中,译者必须兼顾源语和目的语的差异,调整翻译策略,从而获得一个语义连贯的译文。  相似文献   

19.
李佩 《林区教学》2010,(1):87-89
在英语教学中利用英汉对比及翻译技巧,有意识地培养学生的语篇意识以指导和促进英语学习,有着诸多的策略。  相似文献   

20.
异化翻译是翻译中的一项很大的课题。本文着重于中译英中语法关系的内在翻译,这对于保持典型中国文化的象征性是很必要的。成功的异化翻译取决于对等语言词汇的象征体的衔接力度。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号