首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
将英语句子分为:简单的句子,复杂的句子和简洁的句子,有助于学习者运用英语表达不同的思想;掌握这些句子的转化,是学习英语语法结构的捷径和提高表达能力的有效手段。  相似文献   

2.
句子分类的研究历来受到重视。本文首先从句子分类的研究历史纵向描述了句子分类研究从浅入深的过程;其次把句子的分类标准纳入“三个平面”。力求使句子分类标准系统化。  相似文献   

3.
邓建亚 《广东教育》2008,(10):29-31
了解英语句子的成分,掌握英语句子的结构,是英语阅读和写作的必备基础,不但有助于正确理解英语句子的意思,而且也是写出正确英语句子的前提。本文分九组对英语句子结构作了全面的剖析。  相似文献   

4.
写英语句子应该遵循下列要领:抓关键,理结构,问词序,看时态,观语态。  相似文献   

5.
本文根据有关书本的论述对英语句子重音的基本规律及其变化进行归纳,特别就中国学生较难掌握的逻辑重音的运用进行了着重分析。  相似文献   

6.
本文从英语的五个基本句型出发 ,阐述了英语句子扩展的手段 ,并就一些扩展方法及扩展句子的要求和原则进行了说明。对初学英语者的造句能力及翻译技巧有一定的帮助  相似文献   

7.
1.Never trouble trouble till trouble troubles you. 【简析】第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。译作“麻烦没来找你,就别去自找麻烦。”  相似文献   

8.
英语句子副词是英语副词大家族的一个成员。由于其特有的句法功能使其在副词家族中占有一特殊席地。在实际运用中它可以用来表达普通副词所无法表达的特殊意义,例如说话人或写作者的态度、观点等主观性的东西。全面了解句子副词并学会熟练运用,对我们提高英语表达能力具有指导意义  相似文献   

9.
提高学生综合运用英语的能力是英语教学的总目标,学好英语,最重要的是学好句子,笔者对小学英语句子教学的重要性和教法进行了有效的探索。  相似文献   

10.
从运用英语表达思想的效力的角度来说,英语句子可以分成三种类型:简单的句子、复杂的句子和简洁的句子。对这三种句子的认知和创造在很大程度上代表着英语学习者学习英语的过程和运用英语表达思想的不同水平。掌握使英语句子从简单到复杂,从复杂到简洁的具体方法,从而使自己运用的英语句子从简单走向简洁是掌握英语语法结构的捷径和提高英语表达能力的有效手段。  相似文献   

11.
:长句和短句各有优点和用途。在大学英语写作训练中 ,应引导学生多写短句 ,以长句作为补充 ,写出简练、地道的英语短文  相似文献   

12.
通过对英语句子结构的分析,根据英汉两种语言的差异性,在翻译英语长句时使用顺译法、逆译法、分译法、并译法和综合法,准确、通顺、地道地将英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子,达到最佳的翻译效果。  相似文献   

13.
从语态方面比较了英汉两种语言的异同,并在此基础上,总结了英语被动句译成汉语的几种类型和译法。  相似文献   

14.
先根据有无被动标志对古汉语被动句进行分类,然后根据被动标志出现的情况对有被动标志的被动句作第二,第三层次的分类,根据有无施动及其位置,有无能愿动词对无被动标志的被动句进行第二,第三层次的分类。多层次分类,不仅避免了常见古汉语教材对古汉语被动句分类中的属种并列的错误,而且使汉语被动句句式形成了系统,具备了开放性,层次性,结构性,整体性。  相似文献   

15.
法律英语长句的句子长度及其成因与普通英语长句不同,其翻译方法也有别于普通英语长句的翻译方法。翻译法律英语长句,除了需要运用常见的普通英语长句的翻译方法外,译者还必须掌握法律英语长句特有的翻译策略,包括法律文本种类分析、法律语境的运用、特殊句型的处理、相关法律知识的查阅以及把握法律词汇在不同法系中的不同内涵等。  相似文献   

16.
英语圆周句包含一种悬念美,汉译时译者应保留英语圆周句的悬念美,译者可以采用原序翻译及巧用标点符号的翻译策略来保留英语圆周句的悬念美.  相似文献   

17.
怎样提高英语写作,写出好文章,一直是中国学习者感到头痛和困惑的问题.中国学习者在英语写作中往往受汉语结构的负面影响,应突破障碍,养成用英语思考的习惯,用准确的书面英语表达思想.  相似文献   

18.
英汉语句修辞模式差异与汉式英语   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉式英语是中国学生写英语作时常出现的错误,其原因是受汉语句子修辞模式的影响。这里主要论述了英汉语在主语、谓语、修饰语、一致性原则及句子结构等方面的差异,探讨了汉式英语产生的根源,这将为消除汉式英语有很大帮助。  相似文献   

19.
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此,在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都译成带有“被”字的汉语句子。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号