首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
信息时代不仅催生了人们交流的新方式——网络语言,也增进了不同文化的融合。从源头看,汉语网络语言中大量涌现的外来词现象不容小觑,本文对汉语网络流行语中日源词传入的背景、日源词分类及中国网民接受日源词的原因进行了初步探究。  相似文献   

2.
在信息网络发达的当今社会,汉语流行语的译词早已频频出现在日本的各大主流媒体以及国内日语刊物和网站上。比起文学翻译,短小的流行语翻译看似轻松,其实不易。常用的字体转换法和结构转换法虽然简单,但并不适用于所有的情况。如何将这些词语自然而又对等地翻译成日语,仍需译者在各种纷繁复杂的条件下,找出最佳的翻译方法。  相似文献   

3.
本文对《中国语言生活状况报告(2009-2014)》中的新词进行选择和分类,并对其在"人民网日本语版"官网中对应的日文译文进行分析。试从框架理论出发,探讨汉语新词的目译策略,提出外来新词,框架对应,语言形式对应;中日社会现象相似的一部分本土新词,框架对应,进行语言转换。特别是翻译具有中国文化特色的新词时,出现框架差异或者框架空缺的现象,采取框架成分更换、框架成分增添、框架层次调整、和框架移植等适当的翻译策略。  相似文献   

4.
日汉互译过程中的流行语翻译是相当棘手.一旦提笔翻译,就要了解他们赖以生存的社会文化背景,研究怎样尽可能的保持原文的丰富内涵和社会文化背景,至少要提示读者去注意,去思考、去了解原文所覆盖的社会文化背景,正确地把握住流行语的意义.  相似文献   

5.
汉语流行语深刻反映着当代中国的社会和文化发展,在社会上得到广泛使用和认可,也得到各学界的广泛关注。汉语流行语在对外汉语教学的口语教学中有重要作用,却没有相关的明确论述。本文从汉语流行语的发展、研究现状等展开分析,对汉语流行语教学在对外汉语教学中的必要性进行论述,并对汉语流行语教学的课堂实施提出一些可行建议。  相似文献   

6.
当代汉语流行语探析   总被引:7,自引:0,他引:7  
流行语的大量涌现与社会的进步和发展密不可分、息息相关。对流行语的分类和来源进行系统的归纳,并从社会和语言的两个角度对流行语的特征进行分析,可以进一步揭示流行语背后隐藏着的深刻的心理因素和社会文化底蕴。  相似文献   

7.
朱晓蓓 《甘肃教育》2013,(23):63-63
一、流行语的特点及其发展流行语作为一种词汇现象,反映了某个地域在一定时期内,人们普遍关注的问题和事物,使用范围逐渐扩大,并且具有时限性和一定的流行周期,过了这段周期流行语很有可能将不再流行。每个时期的流行语都能反映那个时期社会生活的特点。  相似文献   

8.
流行语是某一时期社会上广泛流行的词语.有的流行语在流行之后,迅速在原来“模板”上产生一批类似的新的说法,形成一个“流行语群”,这个“模板”谓之“流行语模”.文章考察并探讨了当前正在流行的“中国式××”“舌尖上的××”“史上最××”等流行语模.  相似文献   

9.
网络流行语是社会、文化和科技发展的产物,是一种文化现象。从语言的角度来看,这些词汇很多是源于汉语本身独特的文字魅力,也有不少源于英语,其共同特点是流行时尚又不乏诙谐幽默,反映着当今五光十色的社会现象,因此如何准确翻译这些网络流行语成为翻译工作者在新时期面对的新课题。网络流行语的英译方法可分为直译、意译、词类转换法和音译等。研究网络流行语的英译方法,对语言的规范化有一定的现实意义。  相似文献   

10.
在减译过程中,为了使译文达到翻译之标准,必须采用各种翻译方法来实现它。本文以减译为例,简明地阐述了怎样减译、减译什么的问题。  相似文献   

11.
鉴于汉语网络造词和汉语网络流行语使用现状,文章指出了汉语网络流行语的造词法有四类即借用汉语造词法、借用英语造词法、借用汉语与外语及其互译之谐音法和自创独特造词法,共14种即借代法、比喻法、夸张法、象形法、叠字法、缩写法、词形变化法、外语谐音法、汉语谐音法、英汉组合谐音法、拆字法、符号法、别字法和字谜法。  相似文献   

12.
成语是语言的特殊组成部分,从内容方面而言是可译的.如果能同时在译入语中保持源语成语的形式和内容,则是理想的翻译.否则,可以牺牲成语的形式而翻译其内容.直译法、意译法、直意译结合法、借代法、减译法、增译法、解释法是七种常用的汉语成语的英译方法,其中以直译法最为重要,它能够在译入语中保留汉语成语的民族色彩、语言形象和修辞特征.  相似文献   

13.
汉语疑问代词除了表示疑问意义之外,还有诸多的非疑问用法,本文就其非疑问意义以及它们在日语中的表达做一个综合的阐述。  相似文献   

14.
周密 《海外英语》2022,(18):56-57+60
进入21世纪,信息时代随之到来,网络技术在迅猛的发展之下,已经覆盖到了社会的各个领域,甚至实现了跨文化传播。在此背景下,网络流行语悄然而至,正在逐渐成为人们社交的口头禅。语言是社会发展的一面镜子,通过“流行语”的发展,可以反映社会特点或现象。文章以跨文化视角为背景,对汉语网络流行语英汉互译进行了分析,希望可以让译文真正表达出原文含义,继而促进国家间的文化交流。  相似文献   

15.
郭晓霞 《海外英语》2013,(6X):136-137
在当今世界全球化的大背景之下,翻译对促进文化交流起着举足轻重的作用。该文试通过分析近几年的网络流行语翻译,探讨翻译的可译性限度,并通过归纳总结,提出一些具体的建议,供广大译者和翻译爱好者参考。  相似文献   

16.
仿译是一种逐词逐句的翻译方法.能成为汉语语汇的仿译词除了体现翻译的基本原则--"真实、通顺和传神"外,文化造成的词汇空缺,汉语构词习惯,相对应的语素的联想意义,人们对译出语历史文化的熟悉度、认知度都可能影响外来语中的词汇能否以仿译词进入到汉语语汇中.同时,汉语仿译词对人们了解他国文化、语言,吸收新概念,填补词汇空缺,丰富、发展汉语语汇有着一定积极的意义.  相似文献   

17.
随着我国对外开放的进一步发展,和产品相关的广告也日益显得重要。本文探讨了汉语广告语的翻译要求,以及如何准确得体地进行汉语广告语翻译所要掌握的方法。  相似文献   

18.
近几年网络新词不断涌现,不仅反映了网民的智慧,而且让网民的感情得到释放。本文选取若干网络流行的热门词汇进行试译,探讨翻译网络流行语时应遵循的原则,使渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵。  相似文献   

19.
在现代汉语中,程度副词"很"是一个使用频率相当高的词,其语法功能活跃,使用范围广泛。在日语中与"很"对应的副词非常多,但是它们的语法功能却没有汉语的活跃,可以说"很"的日译是一个难点。文章从"很"修饰形容词、修饰动词、修饰"不+形∕动"结构、修饰成语、修饰一部分名词五个方面讨论了"很"在翻译成日语时可采用的方法。  相似文献   

20.
现代汉语流行语中,外语语音词汇的借用非常显,大量的外语语音词汇以各种形式被借用到汉语中来;一方面是由于受向外语借词的传统习惯的影响,另一方面是则是受改革开放所带来的一系列社会变化的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号