首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在我国对外开放进程中,翻译对于促进中外交流起着十分重要的作用。培养大批合格的翻译人才是高校外语教学诸多重要任务之一。在高校外语教学中,翻译是一种较高要求,也是教学的难点。在教学实践中,加强翻译艺术和翻译技巧的研究,对于提高教学效果至关重要。英汉翻译是整体翻译工作的主要内容。在英汉翻译中灵活地运用增减转换艺术,能够明显地提高翻译的效果。  相似文献   

2.
旷隽 《内江科技》2010,31(6):197-197
翻译是两种语言之间的转换。作为一种交流方式,它在人类文明发展史中起着重要作用。因此,用忠实通顺的语言翻译原作,尽可能减少翻译过程中出现的错译,是每个译者应该努力的方向。本文结合笔者的教学实践,归纳了在英汉翻译过程中易产生误译的几个方面,并提出了相应的建议。  相似文献   

3.
武文芳 《中国科技信息》2008,(3):191-191,194
语言学理论是翻译研究的理论基础,对比研究是翻译研究的支点."英·汉翻译语言·文化对比研究",是英汉翻译语言对比研究和文化对比研究的合二为一.它既是英汉翻译学学科建构的基本内容和方法之一,也是英汉翻译研究科学化发展的依据和依归.  相似文献   

4.
黄青云 《内江科技》2007,28(12):83-83,75
翻译是两种语言之间的转换,用忠实通顺的语言翻译原作,尽可能减少翻译过程中出现的错译,是每个译者应该努力的方向.本文结合笔者的教学实践,归纳了在英汉翻译过程中易产生误译的几个方面,并提出了相应的建议.  相似文献   

5.
以英语完成外贸英语的课堂讲授是不言而喻的,但是由于中英两种语言所代表的文化背景和遵循的思维模式的不同,在外贸英语的阅读中必然会遇到许多单纯以英语难以向英语学习者讲述清楚的东西。比如一些抽象的概念,某些复杂的句式结构等等,这就需要辅之以英汉翻译。而把握好英语讲授与英汉翻译之间的度,则是一个必须解决好的问题。  相似文献   

6.
毕宏伟  金海英 《科教文汇》2008,(33):154-154
在英汉翻译中,由于种种原因,总会有翻译错误出现。为了提高翻译能力,本文从“同形异义”结构入手分析此类错误、其产生原因,及如何避免,从而准确、通顺地完成英汉翻译。  相似文献   

7.
王露芳 《科教文汇》2007,(6S):160-161
翻译具有很强的实践性,是一种创造性的工作。本文结合英汉翻译实践,就翻译时应注意的几方面问题作了较详细的阐述,目的在于提高译者英汉翻译的能力。  相似文献   

8.
翻译具有很强的实践性,是一种创造性的工作.本文结合英汉翻译实践,就翻译时应注意的几方面问题作了较详细的阐述,目的在于提高译者英汉翻译的能力.  相似文献   

9.
严文聪 《科教文汇》2007,(5S):90-90
本文通过一些翻译实例,结合翻译理论,浅述了英汉翻译中翻译工作者应具备的两种翻译创造能力即主动创造与被动创造。  相似文献   

10.
贾曼丽 《科教文汇》2008,(25):243-243
本文用谚语和典故、双关语、广告语及英语时态的具体例子来例释解释性翻译在英汉翻译中的具体运用及其文化的再建构作用,最后提出中国文化应如何走向世界的问题。  相似文献   

11.
本文通过一些翻译实例,结合翻译理论,浅述了英汉翻译中翻译工作者应具备的两种翻译创造能力即主动创造与被动创造.  相似文献   

12.
郑蕙 《科教文汇》2008,(15):183-183
在英汉翻译过程中,因为汉、英两个民族不同的思维模式以及相关的社会背景环境和文化的不同给汉英翻译造成一定困难,所以有“语随境迁,语无定义”之说。这样译文才能通顺流畅。翻译过程中,我们可以采用词性转换和句子成分转换的翻译方法。这种方法不仅指词性的改变,而且还包括词性作用的改变和句子词序的改变。  相似文献   

13.
吴春梅 《科教文汇》2007,(10X):201-202
“忠实”是译者一贯坚持的翻译标准。但在英汉翻译中,我们会遭遇坚守“忠实”时的种种尴尬。“叛逆”的介入给译者带来了新的希望,给译文注入了活力。本文拟从叛逆介入入手,谈谈叛逆介入的意义及其分类。  相似文献   

14.
本文试图通过运用对比语言学的方法,对汉语中“用“和英语中“use“进行比较分析,探讨两词在词义和用法上的差异对英汉翻译的影响.  相似文献   

15.
靳锁  冯超 《科教文汇》2008,(24):244-244
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在很大的差异。本文主要介绍减词法在英汉翻译中的应用,并对这种翻译方法进行举例说明。  相似文献   

16.
本文针对汉语中的词组堆迭句,通过英汉对比的途径,分析它的特点、修辞效果及其所体现的汉语语言特征,并结合具体实践,探讨了它在英汉翻译中的应用。  相似文献   

17.
本文试图通过运用对比语言学的方法,对汉语中“用”和英语中“use”进行比较分析,探讨两词在词义和用法上的差异对英汉翻译的影响。  相似文献   

18.
中西文化的差异使译者在进行英汉互译时很多时候源语言和目标语不能完全对等。本文作者结合大学教学实际,从三个方面分析了由于文化差异导致的英汉翻译中的不对等现象,最后指出怎样使异入语文化在目标语中得以实现。  相似文献   

19.
随着北京奥运会的召开,体育英语越来越多的出现在各种媒体上,本文从词汇,句法,修辞等方面探讨了体育英语的特点,结合汉语实际探讨了体育英语英汉翻译的策略及注意事项。  相似文献   

20.
由于英汉民族所处的文化背景不同,人们的思维方式有很大的差异,这些差异在很大程度上影响了英汉对译。从思维差异的角度出发,探讨了文化差异在英汉翻译中的作用和影响,使大家能够注意到这种差异,掌握这种差异在翻译中的应用,以期提高翻译的准确度.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号