共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
论文学作品翻译的风格再现 总被引:1,自引:0,他引:1
再现作品的风格是文学翻译的要求,在翻译文学作品时,译者除了忠实于原作的思想内容外,还应忠实地再现原作的风格.本文就其必要性及如何达到风格再现进行阐述. 相似文献
2.
在人们日常的语言学习过程中,总会发生偏误和错误,对于第二语言学习者来说,在说和写的过程里要分清偏误和错误比较困难。本文向第二语言学习者阐明什么是偏误和错误,并且探究了中职学生如何在第二语言习得中纠正或避免偏误和错误的发生。 相似文献
3.
近几年来,随着社会经济的不断蓬勃发展,建筑施工项目也越来越多,在施工中结构设计技术在施工过程中起到了非常重要的作用,在实际的设计过程当中对于常见的问题必须进行认真的研究和分析,从而找到最佳的解决对策。分析了建筑结构设计过程中存在的问题,并就如何做好相应的优化工作进行了阐述,对工程设计、施工有一定的指导作用。 相似文献
4.
5.
语言是文化的重要载体。文学作品语言丰富,题材多样,所以文学翻译中存在的文化差异也就更为复杂和多样,是翻译中的难点。所以在翻译的过程中译者一定要注意对文化差异的处理,力求达到在保持源语风格,习惯和民族特色的基础上,准确的传递文化信息,偶那个是也能让目标语的读者接受并更进一步的了解源语的文化特点,从而使两种语言和文化达到顺利的交流。 相似文献
6.
翻译教学是大学英语教学中的一个不容忽视的重要组成部分,"译"是应该和"听"、"说"、"读"、"写"同时发展的。本文分析了大学英语翻译教学的现状和存在的一些问题,以及造成这些问题的原因,指出了加强翻译教学的必要性和紧迫性,并提出了提高非英语专业大学生翻译能力的一些方法和途径。 相似文献
7.
文化适应性是文学作品翻译中不可忽略的因素,不同地域、文化、民族风俗,在翻译文学作品时必须考虑文化适应性问题。它直接关系到文学作品翻译的质量。本文根据不同文化主题与文化适应性的关系,探讨文学作品翻译中增强文化适应性的技巧,期冀对相关研究有所帮助。 相似文献
8.
颜色词的翻译又有什么新奇呢?本文从文化的角度入手来进行了分析论述,从而得出翻译需要“将语言和文化结合起来的结论。” 相似文献
9.
探讨了翻译领域尤其是文学翻译中出现的复译现象,提出复译重在超越和创新,而非简单地重复机械翻译。现以市场上两个较权威的《沉思录》译本为例,从微观层面提出译本比较的几种方法。 相似文献
10.
毫无疑问,J.K.Rowling女士所创作的哈利波特系列已经成为了出版界的一个奇迹。究其原因,是因为书中展现给了读者一个异彩纷呈的魔幻世界。巫师,女巫,巨人,飞龙,仙女,精灵,魔咒不计其数。任何极度挑战读者神经的事物都在书中留下了影踪。在认知接受理论的指导下,本文拟从魔幻生物创作和对其进行翻译的可能性的角度来剖析哈利波特系列丛书成功的原因。同时,笔者尝试总结了翻译魔幻生物的一些常用技巧。 相似文献
11.
翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化现象存在可译性。本文从杨宪益的《红楼梦》英译本对翻译中怎样处理文化问题进行了探讨。文章分析了《红楼梦》英译本部分章节中涉及文化因素的译文,讨论了文化翻译中所使用的方法,阐述了翻译中文化差异问题的处理要从词语上入手,在整体上把握,传递文化信息。 相似文献
12.
13.
在英语日常会话中,有一类小词,如well,ok,oh,all fight,fight,or, something等,被成为小品词。其本身并没有实在意义,但却有助于说话者文际意图的表达和话语流利的实现。据统计。十个最常用的英文单词中,就有三个是小品词。掌握其丰富的语篇标识功能对于英语学习者是一大挑战。文章主要运用韩礼德的语言理论对英语语篇小品词进行讨论并进而提出了四种汉译策略,为英语语篇小品词的汉译进行了一次有启发意义的尝试,同时也为英语中的定语从句、状语从句的汉译提供了一定的参考价值。 相似文献
14.
毫无疑问,J.K.Rowling女士所创作的哈利波特系列已经成为了出版界的一个奇迹.究其原因,是因为书中展现给了读者一个异彩纷呈的魔幻世界.巫师,女巫,巨人,飞龙,仙女,精灵,魔咒不计其数.任何极度挑战读者神经的事物都在书中留下了影踪.在认知接受理论的指导下,本文拟从魔幻生物创作和对其进行翻译的可能性的角度来剖析哈利波特系列丛书成功的原因.同时,笔者尝试总结了翻译魔幻生物的一些常用技巧. 相似文献
15.
16.
17.
汉语中的虚词虽无实义,但与实词连用,能更清楚、更准确地表达语言符号之间的关系、语气和情感,在句中起辅助作用。因此,如何将这些虚词译成英语而不失汉语原文的意思是汉译英中的一个重要内容。本文就最常见的虚词"的"、"得"、"着"等的英译进行了初步探讨。 相似文献
18.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。语言是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具。但每个民族都有它自己的思维方式、语言心理、生活习惯、价值观念和文化传统,所以翻译问题不仅仅是个语言的问题,还受到文化的制约。本文从英汉两种语言在数字问题,比喻性词语问题,日常生活中的称呼和问候问题,颜色的偏好问题等四个方面的差异来阐述文化差异对翻译的影响。 相似文献
19.
翻译是两种语言之间的转换,用忠实通顺的语言翻译原作,尽可能减少翻译过程中出现的错译,是每个译者应该努力的方向.本文结合笔者的教学实践,归纳了在英汉翻译过程中易产生误译的几个方面,并提出了相应的建议. 相似文献
20.
随着国家对儿童教育的重视,我国的儿童文学也进入了一个发展的新阶段。大量优秀的外国作品涌入中国,为我国儿童提供了新的视野,在很大程度上带动了我国儿童文学的发展。在儿童文学汉译中,如何更好地将语言表述出来是一个非常重要的方面。文章试图从儿童文学作品的功能出发,探讨儿童文学汉译中语言使用的相关问题。 相似文献