首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
曹广桥 《文教资料》2014,(32):36-37
文言文教学历来被教师看做一个难题,且学生学习也感到吃力。因此,不少教师在讲解文言文的时候,过多地注重翻译,其形式是教师逐字逐句地讲,学生一字一句地记。一节课下来,师生都疲惫不堪。文言文教学中注重翻译本无可非议,但关键问题是没有把学习文言文当做学习语言,而只是把它当成一种抽象知识或工具掌握。新课程标准对高中阶段文言文的学习要求不只是翻译,还有阅读鉴赏能力。文言文教学可从以下几个方面入手:注重语感培养,提升文言水准;反复诵读,带动系统翻译;先总后分,点面结合,力争透彻翻译。  相似文献   

2.
市场经济决定了学生发展方向,市场多元化需求要求翻译教学多样化。传统的俄语翻译教学模式已经滞后于社会的需求,要使学生在残酷的市场竞争中具有竞争力,必须以市场为导向,构建新型俄语专业翻译教学模式。根据目前俄语翻译教学现状,提出了如下改革措施:合理筛选教学内容,突出实务型教学;优化课程设置,加强各门课程的横向联系;改革教学方法,培养学生翻译能力;提倡感悟式教学,注重翻译过程教学;改进教学手段,充分利用多媒体网络教学;加强能力培训测试力度,构造科学的评估体系;调整师资结构,强化师资培训。  相似文献   

3.
关于我国高校翻译教学的几点思考   总被引:2,自引:0,他引:2  
我国高校翻译教学需要坚持以下几个主要原则:以翻译理论为基础;加强学生翻译实践能力的培养;优化语言输入;注重激发学生的非智力因素.  相似文献   

4.
翻译能力是高职高专学生重要的英语技能之一,却容易在实际教学中被忽视。文章针对目前翻译教学现状,指出学生翻译水平低的原因在于:学生对词义的错误理解、不清楚英汉两种语言的语法结构差异和中西文化差异,等等。同时指出:要改变这种状况,学生应树立正确的翻译学习态度,重视翻译理论和技巧的运用,教师引导进行正确的英译汉的翻译实践,以及注重传播文化背景知识,使学生了解不同文化的差异。通过师生双方共同努力,逐步提高学生的翻译水平。  相似文献   

5.
多年的高等学校英语应用能力考试翻译阅卷情况体现了学生在翻译过程中存在语言基础知识较差、语境意识欠缺、缺乏必要的翻译技巧以及汉语表达能力不强等问题。为了提高学生的翻译能力和英语语言的综合运用能力,教师应重视翻译教学,并运用恰当的教学方法努力提高学生的语言学习基础;注重英汉语言差异,注意培养学生的语境意识;传授必要的翻译理论和技巧;重视和加强学生的汉语文化修养。  相似文献   

6.
当前市场急需应用型翻译人才,而英语专业毕业生的翻译能力与翻译素养远不能满足市场对翻译人才的需求。为培养学生的应用翻译能力和职业素养,必须改革英语专业翻译课的口笔译课程设置,侧重培养应用翻译能力;注重翻译实践,建立与翻译机构的合作;重视翻译技术,将其融入到应用翻译的教学中;突出翻译主体地位,培养学生的思辨能力。  相似文献   

7.
从翻译文化效应的研究视域出发,对马丁·路德的翻译思想进行文化解读,可以看出:在翻译思想上,马丁·路德主张,用民众的语言翻译《圣经》;翻译必须注重语法和意思的联系;翻译必须强调灵活性;翻译必须集思广益。在翻译实践方面,路德的翻译实践对于当时政治、经济和文化相对落后的德国产生了重要的文化效应。  相似文献   

8.
翻译教学改革首先需要更新教师的翻译观。德国功能翻译理论以译文要达到的目的为导向,将目标语受众的文化期待和交际要求作为评判翻译的标准,为翻译教学改革提供了新的视角。本文以德国功能主义为理论基础,分析了翻译实践中译者应该如何译以及应该具备哪些翻译能力。并提出翻译教学中培养这些能力的具体途径和方法,即注重翻译理论教学;加强预翻译语言教学;培养学生跨文化交际能力;提高学生文本功能分析能力以及巧妙地设计翻译任务等。  相似文献   

9.
语用翻译原理对培养大学生翻译能力有重要启示,大学英语翻译教学不仅在教学中要注重提高学生的语言能力,也要注重提高学生的交际能力,既注重教授语言本身的知识,又注重教授语用知识才能更大地提高学生的英语翻译能力。  相似文献   

10.
本文针对英语教学中忽视翻译能力的培养,学生翻译能力普遍较低的现状,阐述了在英语教学中翻译教学的重要性,提出融翻译教学于英语教学中,把二者有机地结合起来,培养学生的翻译能力,注重翻译教学的策略。  相似文献   

11.
严晓江 《海外英语》2011,(10):16-17
接受理论强调接受主体在接受过程中的自主性和能动性,注重传导者、接受者与传导内容之间形成一种和谐关系。将该理论应用于翻译教学,有助于促进教师、学生与教学内容之间的相互对话,从而获得良好的教学效果。教师一要把握"视野融合",将翻译理论、跨文化意识与翻译实践相结合;二要培养学生的审美能力和想象空间,在情感互动中渗透人文精神;三要尝试多样化的翻译训练与测试方式,精讲多练,注重教学相长。  相似文献   

12.
该文总结了大学生英译汉练习中的几类错误,即理解障碍、文化障碍、语言素质不高,缺乏翻译基本理论知识和技巧,并通过分析错误原因,提出相应的教学策略:注重词汇、句法的教学;重视英美文化知识的讲解;通过多种方式提高学习者的文化素养;重视母语迁移,注重中英文语言文化的对比;课堂注重英译汉翻译技巧、策略的讲授。通过采取上述教学策略,提高英译汉水平。  相似文献   

13.
论高职翻译教学之翻译能力培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前,我国职业教育已经发展到了以就业为导向的模式转变新阶段,更加注重学生职业能力的培养.对于高职应用英语专业,翻译能力是职业能力培养的一个重要方面.文章通过对高职学生翻译能力的研究,认为高职学习者的翻译能力应涵盖双语信息交流的能力、电子工具的使用能力、从事初级翻译工作的机械转换能力和灵活处理翻译问题的变译能力以及翻译工具的使用能力,因此,应注重在学习中对学生的能力进行培养.  相似文献   

14.
本文通过实例强调了学生在基础英语学习阶段注重翻译的重要性,并探讨了如何将翻译法融入英语教学中。  相似文献   

15.
大学非英语专业翻译教学策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学是大学非英语专业教学的重要组成部分,目前的翻译教学法不能满足培养非英语专业学生翻译技能的需求,为实现翻译教学的真正目的,培养学生的翻译意识,注重翻译技巧和实践的传统翻译教学必须改进。针对大学非英语专业翻译教学现状,本文提出了具体的改进翻译教学的策略。  相似文献   

16.
传统翻译课堂以"教师为中心",以唯一的标准答案为准绳,限制了学生创新精神的发展,弱化了学生语言实际运用能力;而任务型教学法以学生为中心,注重语言习得,注重过程教学,注重发展学生的学习策略。本文探讨了在英语翻译课堂上运用任务型教学法的可行性,并对操作实施进行了介绍,以期对英语翻译课堂教学有所裨益。  相似文献   

17.
传统的翻译教学只注重语言知识和翻译技巧的传授,导致培养出来的学生外语水平与实际翻译能力严重脱节。通过有效的教学手段,培养学生的跨文化意识,切实提高学生的翻译能力。  相似文献   

18.
《考试周刊》2015,(55):8-9
中国现阶段传统翻译教材只注重技能的传授,忽略了翻译伦理的重要性,教材中包含的伦理内容"地理位置"偏僻,内容一带而过。在研究领域,已有学者开始关注教材中的伦理建设,出现了伦理萌芽。文章在此基础上建议中国翻译教材建设融入翻译伦理知识,注重培养学生的职业伦理观。  相似文献   

19.
本文利用广告植入翻译法提高大学生的翻译能力,探讨如何把广告翻译与英语教学相结合,如何在欣赏广告的同时提高学生的翻译能力并注重学生文化差异意识的培养。  相似文献   

20.
传统的翻译能力研究通常注重对学生翻译译文的研究,却忽视了对其翻译过程的研究。应用有声思维法可以记录、描述我国学生在翻译过程中的翻译单位,以及对遇到的问题所采取的策略,其研究结果也可以广泛地指导翻译教学和实践。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号