共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
公示语汉译英误译的分析 总被引:2,自引:0,他引:2
刘蓉 《沙洋师范高等专科学校学报》2008,9(2):40-42
目前在许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示,而公示语的汉译英存在着不少的问题。本文通过实例分析了公示语在使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对公示语翻译质量的重视,以使其更加规范和谐。 相似文献
2.
本文从大学英语教学现状、课程教学要求以及社会需求等方面论述了加强大学英语汉译英教学的必要性,并就此提出了一些对策。 相似文献
3.
作者针对汉译英初学者容易忽视原文理解的问题,结合雅各布森提出的“语内翻译”概念,在总结翻译教学实践经验的基础上,认为在汉译英教学中,强调“精析原文词句义”和“明晰重组原文结构”的语内译方法对于引导学生做好原文理解,为译文产出做好准备有着重要的作用。 相似文献
4.
在汉译英教学过程中应当把学生的英语表达能力作为教学重点。所选用的教材一定要新颖务实,这样学生在学习中才会掌握和积累与社会发展相关的词汇和表达方式。为了加强师生互动、有效地组织课堂教学,可以采取中外教师互补教学。汉译英教学还要注重学生语感的培养,其关键是要让学生深入了解英语国家的文化传统并领悟英语语言的内在意义,以便提高英语表达能力。 相似文献
5.
语篇的衔接和连贯是语篇研究的核心。语篇意识是决定译文质量的一个重要因素。本文认为,词汇衔接,尤其是同现关系,对于消除歧义有重要作用;译文应尽力复制原文的复现关系,以再现原文的诗学价值和语篇功能。 相似文献
6.
《校园英语(教研版)》2016,(5):4-6
全国大学英语四级考试在2013年12月调整中出现了段落汉译英的题型,这对英语基础较弱的应用技术型大学的学生来说是一个挑战。本文根据两个学期的教学实践,分析了此类学校大学生段落汉译英中常见的错误及其原因,并提出了相应的教学新模式,希望以此能促进大学英语翻译教学水平的提高,并能为同行提供借鉴。 相似文献
7.
吕翠俊 《山西大学师范学院学报》2009,(3):114-115
翻译作为大学英语学习的基本技能之一,《大学英语课程教学要求》(2007)对其作了明确的规定,要求学生的译文要符合中英文表达习惯。然而,教学中发现,学生在进行汉译英的过程中英语表达明显受到了汉语的影响。母语的负迁移现象在英语句型结构及用词方面表现尤为突出。针对这种现象,我们在今后的大学英语教学中要加大学生从词到句的练习,帮助他们尽量克服母语负迁移的影响。 相似文献
8.
9.
由于近年我国在经济、文化等方面与世界各国的交流进一步加大,弘扬中国历史文化,加强对外交流成为国家发展的重要标杆,与之密不可分的大学英语教学逐步偏重提高学生的实际语言运用能力。大学英语四级考试题型首次在2013年末出现汉译英段落翻译,段落翻译内容偏向介绍中国历史、文化等,然而某些学生在汉译英翻译的语际转换中始终走不出中式英语的怪圈。本文从文化因素及汉英语言结构等差异入手,探讨相关翻译对策,旨在提高学生的文化素养,同时在翻译认识和翻译能力方面走上新台阶。 相似文献
10.
词汇搭配错误是一种常见的语言错误。在二语习得中,减少词汇搭配错误能有效提高学习者的语言能力。语块理论认为语言是语法化的词汇,语块在结构上融合了语法、语义和语境的优势,是能够真实再现自然语言的语言结构或单位。在大学英语教学中,采用语块教学能够有效减少词汇搭配错误并且能促进语言运用的准确性、地道性和流利性。本文首先介绍语块、语块教学及词汇搭配错误的相关研究,然后分析语块教学的优势及其具体应用,为学习词汇搭配和减少词汇搭配错误提供一条有效途径。 相似文献
11.
张伟 《漯河职业技术学院学报》2012,11(4):112-113
在汉译英时,正确地理解英语的词汇意义和汉语的句子意义是非常重要的,在这一点上,语义学作为一门新兴的学科为我们提供了理论依据。本文通过仔细评析学生在汉译英时出现的错误缘由,进一步强调了语义分析在汉译英练习中的重要性。 相似文献
12.
本文结合独立学院大学英语教学的实情,提出了语块教学翻译模式,即在课堂上以语块教学为主线,通过输入、内化与输出等一系列教、学互动方式培养学生在口译和笔译中的语块意识和语块运用。该方法有效地改善了翻译中母语负迁移,提高了学生翻译的流利性和地道性,对学生英语综合能力的增强都大有裨益。 相似文献
13.
该文比较了两组不同水平的非英语专业学习者的汉译英译文,分析了他们译文的错误,结果发现两组学习者在汉译英的技能上的确存在显著性差异。总体而言,水平较低的学生在译文的准确性上远远落后于水平较高的学生。据此,笔者提出了一个由五个阶段构成的翻译教学的新型模式,既强调语言基础知识的输入,也提倡翻译理论技巧的传授,并把大班授课和工作坊小组讨论相结合,既能照顾不同水平学习者的学习需求,又能为他们提供合作,互动的机会,充分调动学生的主动性,使学习者能在实践中循序渐进地提高翻译能力。 相似文献
14.
15.
大学英语四、六级考试在全国实施改革之后,汉译英作为新题型成为各大院校老师和学生关注的焦点。本文从汉译英题型特点和学生常见错误类型着手进行简要分析,找出应对方法,帮助学生在较短时间内发挥出更好的水平,对大学英语教师在教学过程中出现的问题提出反馈与思考。 相似文献
16.
文章通过整理汉译英学习中常见的错误,归纳总结出了汉译英练习中易出现的若干类问题,找出其原因,并指出了避免此类问题的方法。 相似文献
17.
于晓君 《太原大学教育学院学报》2014,(4):88-90
社会对汉译英翻译人才的需求不断增加,而专科英语专业毕业生却很难胜任翻译工作。因此,如何根据学生特点,培养学生较强的翻译实践能力,是当前专科英语专业翻译课教师应该关注的问题。文章分析了翻译教学存在的问题和英语专业专科学生的特点,并提出个人对汉译英教学的一些想法和建议。 相似文献
18.
英语中存在着大量的介于句法和词汇两极之间的固定或半固定的语块,语块具有预制性、固定性和易提取性的特征,是语言交际与教学的理想单位。语块理论启示我们,大学英语词汇教学应以语块教学为中心,语块教学应结合语境并辅以语法讲解。 相似文献
19.
梁素文 《湖北广播电视大学学报》2012,(4):136-137
语块作为英语的基本语言单位,具有结构相对固定,整体预制,易于提取的特点。用语块理论进行教学旨在提高艺术类学生词汇学习的准确性、地道性和流利性。因此,在英语课堂教学中,教师不仅应注重对学生语块意识的培养,还要积极引导学生充分利用语块的优势,融语块教学法于词汇教学之中,以提高其二语语言能力和水平。 相似文献
20.
本文运用语块理论探讨英语词汇教学问题,首先给出了语块的定义和分类.进而重点探讨了语块理论对于英语词汇教学的启示,以便英语教师能较好地运用语块教学法进行词汇教学,促进我国英语教学的发展。 相似文献