首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
古代汉语大致可分为文言和古代白话两个系 词汇是构成语言的重要因素之一。古代白话词汇有一个显著特点,就是含有相当多的方言词。可以这样说,用古代白话写成的“俗文学”作品和方言土语有着天然的联系。没有方言词,也就没有“俗文学”。  相似文献   

2.
鲁迅是中国新文化运动的巨人,他的作品以其思想的无比深刻性和语言的非凡纯熟和精粹,显示出他的成熟和独到.作为白话文学的坚定倡导者,鲁迅以他的作品,显示了白话文强大生命力和丰富表现力,同时,他又以一种特别的白话文言味或文言白话味显示着他特有的风格.准确理解和把握这一特点,有助于准确理解和把握鲁迅对中国传统文化的态度,从而更准确理解和把握鲁迅的思想内涵,更准确理解和把握鲁迅作品的艺术魅力.  相似文献   

3.
贡献:文言和白话方面做的破立工作。误导:文白对立,否定古典,反对用典和对仗,更全面贬低中国语言文字。  相似文献   

4.
1917年2月,《新青年》上发表了胡适的八首白话诗。由此,中国这个传统诗国里发生了一场诗歌革新的大地震,格律严谨的古体诗受到了严峻的挑战,形式较为自由的白话居然大摇大摆地走进了诗的殿堂。从此,中国诗歌史翻开了崭新的一页。白话诗与文言诗大不一样,人们拿它与古诗相较,称它为“新诗”。随着新诗的出现,与之相应的新诗理论也就应运而生。  相似文献   

5.
《送思果》是一篇以别愁写乡愁的散文。文章物象与意象融合,骈句与散句混用,长句与短句参差.文言和白话交融,别愁和乡愁叠加,抒情写境,浓而不露,如水墨画一般含蓄自然。  相似文献   

6.
英美诗从它的表层结构,即格律、音韵来看,和中国古典诗词很不相同;但从它的深层结构,即题材、意境、形象以及修辞手法等方面来看,却和后者有很多相通的地方。有的英美诗,翻译成文言诗,如果译笔高超,简直同我国古典诗词无大差别。这种现象大概可以用诗歌的共性来解释吧。外国诗当然以译成白话诗为宜,但有一些译成文言诗也不逊色。如斐多菲的一首译成“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛”却意外地成了超过所有白话译文的夺魁精品。我在下面也试着用文言文翻译几首英美诗,目的在于和一些中国古典诗词作比较,供读者鉴尝玩味。我们知道,男女间的生离死别,是中国古典诗词的一个重要题材,而眼泪则往往是  相似文献   

7.
本文通过北海白话词汇与周边方言词汇关系的计量分析比较,阐明了北海白话词汇的起源和发展。文中对方言词汇关系的计量方法进行了探讨,提出了一些新的观点。  相似文献   

8.
《少年中国说》是梁启超政治论文的代表作,是他卓越文风和犀利笔法的集大成者。在这篇不到四千字的文章里,作者综合使用了十多种修辞手法,层递和对比交替、繁复和博喻并用、排比和对偶速用、反问和感叹交织、庄语与谐语互出、文言和白话相杂,使文章笔阵纵横、气象万千,体现了梁启超高超的语言驾驭能力。  相似文献   

9.
《玄怪录》中的许多故事成为明清小说的材料来源,如《杜子春》、《张老》被改编为拟话本,收入《三言》,《郭代公》、《刁俊朝》的情节被《西游记》、《醒世姻缘传》等长篇小说袭用。由文言小说嬗变为白话小说,艺术形式与风格大为改易。  相似文献   

10.
疫病书写散见于明清白话、文言小说之中。对疫病书写的综合性研究能够挖掘其被学界所忽视的文献、文学价值。从文献价值来看,疫病书写中所述致病源包括天灾、人祸和病气侵扰;治疗手段主要有求仙问卜、以孝疗疫,神医术士救世。这些内容蕴含了古代大众对天道伦常、传统医理的理解与运用,是研究古代民俗与文化的宝贵资料。就文学价值来看,疫病书写作为叙事结构、叙事工具对小说叙事本身有着极大的文学意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号