首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在国内旅游景区公示语英译乱象丛生的大背景下,以辽宁省主要旅游景区为例,分析了我国公示语英译的现状,探讨了语用翻译理论对公示语英译的启发,为国内公示语英译的规范化提供新的研究思路。  相似文献   

2.
菜名是饮食文化的重要部分,中式菜名英译肩负着我国饮食文化传播的重任。然而,目前菜名英译错误频出。应当建立一个规范化的菜名英译体系,推动菜名英译标准化、统一化,为进一步推动翻译事业尽绵薄之力。  相似文献   

3.
辛朝晖 《考试周刊》2008,(53):133-134
本文从普通逻辑学的角度探讨了"变译"这一中国翻译理论界较新的概念,从而揭示了"变译"这一概念的本质。指出"变译"不是一种单一的活动,而是"变"与"译"两个前后相继、相互独立的活动的组合。  相似文献   

4.
本文首先分析了我国翻译教学的现状,并以变译理论为基础,探讨了突破传统翻译教学模式,符合我国国情,以培养学生"变"的翻译能力为导向的新型翻译教学模式,达到培养符合市场需求,促进市场经济发展人才的目的。  相似文献   

5.
高校英文网站的建设对于向海外传播校园文化至关重要。那么如何更好地将网站上的内容翻译成英文则需要一定的理论指导。基于黄忠廉的变译理论,对上海理工大学的网站新闻翻译进行研究。新闻翻译属于编译,通过运用编译的两种方法——摘取,理顺来分析其在新闻翻译实践中的运用,发现编译对新闻翻译有一定的指导意义,以期对日后高校新闻网站翻译带来启发。  相似文献   

6.
黄忠廉在世纪之交提出的变译理论从科学翻译的实践出发,经过高度的理论构建和逻辑梳理,自成体系,有着独特的研究视角和很高的理论创新性。变译理论在与西方译论对话及中国特色译论的建立中都有着积极的意义,对于翻译研究的多视角审视提供了新的素材。  相似文献   

7.
随着中国经济的快速发展,中国旅游业近些年来异军突起,成为一大经济产业。本文介绍了变译理论,结合实例说明了旅游文本汉英翻译中变的必要性以及应采用的策略和辅助准则。更进一步指出应该以可理解为目的,要求旅游文本译文不仅具可读性,还要有使读者认同并产生兴趣的文本效果。  相似文献   

8.
陈爱松  娄文华  李雅宁 《海外英语》2014,(18):115-116,140
长期以来,外宣翻译过于追求对原文的忠实而忽略了外国受众的特殊需求,导致外宣译本未能取得预期的传播效果。变译理论尊重外国受众的特殊需求,主张对原文在特定的条件下进行变通处理,以满足受众的阅读需求。将变译理论应用到外宣翻译实践中,能更好地提高译文翻译质量,取得更好的传播效果。  相似文献   

9.
长期以来,外宣翻译过于追求对原文的忠实而忽略了外国受众的特殊需求,导致外宣译本未能取得预期的传播效果。变译理论尊重外国受众的特殊需求,主张对原文在特定的条件下进行变通处理,以满足受众的阅读需求。将变译理论应用到外宣翻译实践中,能更好地提高译文翻译质量,取得更好的传播效果。  相似文献   

10.
“变译理论”是黄忠廉教授在二十世纪末提出的一个新概念,它填补了译论研究的空白。本文从译介学的角度分析变译在文学翻译中的必要性,通过变译理论指导,探究文学翻译中具有代表性的几种变译方法,并以运用变译手段的译例解释说明,以期更好地指导翻译实践活动。  相似文献   

11.
本文为刘云虹教授与中国当代翻译研究界领军学者许钧教授围绕翻译批评展开的一次对谈,表达了诸多重要的观点,其中包括: 一、翻译批评在当今中国的有效在场不够,翻译批评遭遇了生存危机; 二、翻译批评者的主体意识和翻译批评的历史意识这两者的重要性尚未得到充分认识; 三、翻译批评的学术合法性基础之一在于它是翻译实践与翻译理论构建之间的互动场域,必须真正发挥翻译批评在翻译理论构建中的重要作用,同时真正让批评介入翻译场域和系统。  相似文献   

12.
随着国际交往的日益频繁,国际赛事、会议、博览会等活动在中国的举办,展示城市面孔的标识语翻译的准确性问题日显突出.近年来,标识语翻译的规范化问题已成为许多学者关注的话题.有关道路标识语翻译的研究基本上是按照国家现行的规定进行阐述的,而按照现行的有关道路标识语翻译规定所制作的双语道路标识牌,没有起到指明道路的作用,应重新进行清理、规范,以达到其应起的作用.目前北京、上海、广州等大城市已全面清理、规范了双语标识语翻译,上海率先出台了<上海市道路名称英译标准>,宜春市可借鉴其翻译标准,规范宜春市道路标识语翻译,创建良好的外部环境.  相似文献   

13.
义乌市场的高度外向化促进了翻译行业的繁荣发展。作为一门新兴行业,翻译行业前景光明、潜力巨大,但也存在不成熟、不规范、不健康等诸多问题。在义乌国际化程度日益加深的环境下,适应市场需求,规范行业行为,有序管理,有效经营,使翻译行业朝着可持续方向发展成为行业面临的重大课题。  相似文献   

14.
吴红燕 《双语学习》2007,(12M):167-169
新闻翻译的目的在于给读者提供最有价值的新闻信息。不同国家的读者对象的兴趣、要求、价值观念,文化心理都有所不同,为更好的满足读者需要,新闻翻译中通常采取变译的方法,本文具体阐述变译理论在新闻翻译中的运用.  相似文献   

15.
中西译学理论起源于宗教翻译,佛经翻译和圣经翻译实践分别为中西译学理论提供了理论思想,是其演进、发展的原动力。然而,由于佛经翻译和圣经翻译具有一些根本性的差异,从而使中西译论具有截然不同的特征。中西译论因此有了不同的发展轨迹。  相似文献   

16.
刘玉倩 《海外英语》2014,(11):151-152
该文结合旅游翻译的文体特点,阐述了关联理论视角下的变译在旅游翻译中的应用。变译是根据特定的情景,使用适合译文接受者的表达方式,灵活地实现译文、原文及译文接受者的最佳关联,充分并且恰到好处地发挥译文交际功能的思维活动和语际活动。  相似文献   

17.
李萍香 《考试周刊》2011,(22):36-37
汉英旅游资料翻译不仅是一种文化翻译,更是一种文化传递,由于中西方文化的巨大差异,以及汉英两种语言的不同特点,决定了汉英旅游资料翻译的难度。变译理论的提出,使我们不再拘泥于全译的翻译模式。变译理论中不同翻译方法和变通手段的综合运用,为汉英旅游资料翻译提供了一种有效的理论指导。  相似文献   

18.
新闻事业作为一定社会上层建筑的意识形态范畴,它必然要为一定的阶级利益服务。意识形态的不同导致人们政治、历史、文化、价值、审美等观念的不同,用语因此也有很大差异。中英新闻中,尤其是新闻评论中.政论占有绝大部分,且带有严重的政治倾向性。在新闻翻译中,尤其要谨慎处理反映意识形态的有关言论。本文将探讨在新闻翻译中如何处理意识形态因素,在信息输出过程中,能正确反映我国的政治舆论,同时在信息输入中,作适当的改编,使之符合我国的意识形态。  相似文献   

19.
变译策略与中国古典诗歌翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
王娜 《考试周刊》2009,(32):31-31
诗歌翻译一直是文学翻译的一个重要部分,无数的学者在这一领域不断钻研,并把重心放在了全译上.以求达到翻译对等。然而诗歌翻译中的翻译对等是很难,甚至说是不可能达到的,黄忠廉教授对翻译变体理论的提出为诗歌译员开辟了新的道路。同时功能理论给了变译策略很好的理论支持.为中国古典诗歌翻译标准和策略的多样性提供了可能性。本文从功能理论、变译定义及变译历史等方面进行了论证.以期说明将诗歌翻译与翻译变体理论结合是一个有益的尝试。  相似文献   

20.
旅游翻译是对外宣传的一个重要的窗口。从翻译的目的、功能、文本类型、文本规约四个层面.分析了李白纪念馆景点介绍原文本,内省翻译策略制订过程,最后指出旅游翻译应该以“游客”为中心,实现翻译文本的交际功能为目的,“变译”为主要策略,达到其目的充分性为旅游翻译的评价标准,而非静态的对等论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号