首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
随着云南"旅游热"的兴起,旅游翻译越来越受到重视。本文针对楚雄市区的主要旅游景点进行实地调研,收集相关英文翻译的语料,以功能目的论为指导理论,对语料进行分析,探析景点英文翻译中出现的主要问题,并尝试提出解决的对策,以促进楚雄市旅游业的繁荣。  相似文献   

3.
明城墙是西安的标志之一,也是西安对外交流的一张名片,每天吸引着许多来自海内外的游客。阅读景点各处的英文介绍是外国游客了解城墙历史文化的重要方式之一,城墙各处景点的英文翻译基本能满足外国游客对城墙和中国古城市建设的了解。然而,在这些翻译中还存在一些值得商榷的问题,包括拼写、翻译一致性、文化缺失及遣词用句等,探讨这些问题,将有助于提高西安明城墙旅游翻译的整体质量。  相似文献   

4.
韦文慧  徐宁  李静 《海外英语》2022,(15):41-42
随着中国的政治、经济等逐渐走上国际舞台,其拥有源远流长历史的景点文化也正吸引着越来越多的国内外游客来观赏。同时,景点中的标示语起到了至关重要的作用,这不仅仅是对外来游客的信息介绍,也是希望能够引起他们对中国文化的兴趣。该文通过对苏南旅游景点中标语翻译的调查,发现其中存在的问题,并提出一些相应的建议及对策,以期能更好地规范标语用词,传播苏南城市的旅游文化,提高城市的国内外形象。  相似文献   

5.
本文通过对旅游景点名称汉英翻译的研究,讨论并总结对旅游景点名称进行汉英翻译时对翻译方法的选择时所应遵循的准则,希望对旅游景点名称的汉英翻译的规范化进程作出有效的尝试。  相似文献   

6.
董芊 《家教世界》2013,(2):222-223
文化是一种传承的载体也是一个民族的灵魂,而旅游是一种典型的跨文化交际活动,目前旅游景点的翻译过程中必须要考虑其跨文化的因素,并从跨文化的角度进行旅游文化的信息交流与语际转换.只有这样,才能更有效也更地道地传达出旅游景点和民俗中的文化底蕴,传递出中华文明的魅力.  相似文献   

7.
运用德国功能翻译理论的原理,对浙江省内旅游宣传资料中景点介绍(以下简称“景介”)的英译文本进行了考察,指出由于译者对英语掌握不足或对译文接收者、译文功能的忽视,其中普遍存在着语用和语言翻译错误。这些问题不利于景介成功地实现吸引潜在外国游客的英译目的。  相似文献   

8.
赵薇  吴丽萍 《英语广场》2020,(11):28-30
基于全球化和经济社会纵深发展,旅游业得到长足发展。作为文化的承载和传播途径,旅游翻译也进入了研究者的视线。然而,目前的旅游景点翻译存在诸多不规范之处,包括旅游景点名称、公示语和导游词翻译不当等。本文将基于功能主义目的论,重点讨论旅游景点名称翻译的规范化处理问题。  相似文献   

9.
该文以一些旅游景点等的名称为例,分析了英语翻译时易犯的一些错误,指出了这些错误在跨文化交际与涉外旅游中的负面影响,提供了相应正确的译法。  相似文献   

10.
周敏 《考试周刊》2010,(29):41-43
旅游业是当前较为繁荣的一个产业,而中国作为一个有着悠久历史文化的文明大国,一直吸引着来自世界各地的游客。然而由于中西方文化的差异,与旅游相关的翻译也暴露出种种问题。为了使外国游客对中国著名的旅游景点有一个准确而具体的认识,旅游景点介绍的翻译起着重要的作用。本文就旅游景点介绍的翻译方法作一些简单的探讨。  相似文献   

11.
本土化翻译的本质是使源语文本顺应目标语言规范,顺应目标语言独特的文化。本文主要从语言结构、语言风格、文化三个方面探讨了旅游景点文本翻译的本土化策略。  相似文献   

12.
景点(区)名称属于地点名称,是特定景点(区)的标志,具有提示性、指示性等功能,但它与一般地名并不完全相同,往往和特定的历史文化背景相联系.作为景点(区)的核心要素,旅游文本英译中,景点名称的英译是很重要的环节,是景点介绍文本翻译的点睛之笔,翻译时既要准确理解源语基本信息,还要传达其特定丰富的文化内涵,因此要采取"归化"和"异化"翻译策略,充分传达源语语义和文化色彩,达到的翻译的功能和目的.  相似文献   

13.
唐燕 《文教资料》2014,(5):56-57
翻译研究关注的焦点即文化沟通和语言移植等重大的现实问题,翻译理论的运用应具有实践指导的价值。在多元文化语境下.特别是世界多极化及全球经济趋势不断加快的现实背景下,历史旅游景点的外宣翻译在湖北省的社会、文化、经济发展中发挥着规范、协调、保障、稳定的作用,跨文化传播学视角下的湖北外宣翻译研究具有理论和现实的双重意义。本文从宏观的角度探讨如何提高以湖北政府为主体的外宣翻译质量,并从微观的角度探讨采用何种策略提高旅游景点英文译本的传意性和可接受性。提出提升英文翻译质量的策略和建议,进一步发挥外宣翻译在提高湖北文化软实力及在湖北荆楚文化输出中的重要作用。  相似文献   

14.
本文结合对徐州市主要景点翻译的调查,分析了景点翻译研究的现状,认为徐州市的旅游翻译亟待规范,并提出了改进的措施与建议.  相似文献   

15.
中文旅游景点介绍的英译   总被引:3,自引:0,他引:3  
目前旅游景点介绍的翻译不尽如人意,本文试图在分析中文旅游景点介绍的语言、内容特点的基础上,提出中文旅游景点介绍英译时应注意的几个方面及其翻译技巧。  相似文献   

16.
本文对一些旅游景点译文实例进行评析,看译者主体性在应用翻译中的体现,并在此基础上提出删减、增添的翻译策略。译者应充分发挥主观能动性和创造性,使译文明白晓畅、清晰易懂,创作出成功的译文,以达到宣传和交流的目的。  相似文献   

17.
旅游景点的翻译对吸引国外游客有着非常重要的作用,亮眼的景点译名能够提升宣传效果,激发游客一睹为快的欲望。目前我国大部分旅游景点名称翻译采用直译、音译等方式,效果非常有限,无法快速吸引外国游客。同时由于翻译者的能力、角度、文化等诸多因素影响,同一个旅游景点的翻译名称出现不同的词汇组合结构,给国外游客造成较大困惑。建构主义视角下旅游景点的翻译坚持模糊与对等翻译、直译与意译、专名音译、增译或减译四个原则,翻译策略方面采用优化处理中外文化差异、进行思维方式有效转换、传递市场所需信息、改善语步结构等切实可行的方法,显著提升旅游景点翻译效果。  相似文献   

18.
中英文是两种不同的语言,为了使中英文读者相互理解和交流,语言学习者不仅要注意分析和研究两种语言表达方式的不同,而且要学习两种语言所反应的文化差异。  相似文献   

19.
西安旅游景点解说词和公示语中存在大量不规范,不正确的英语翻译,对西安的旅游形象造成了一些负面影响.本文就西安旅游景点汉美翻译的现状做了列举和分析,并提出相应的对策.  相似文献   

20.
中英旅游文本有各自文化特点,这给跨文化旅游翻译带来挑战。调查发现海南省主要旅游景点内英文翻译存在英语语言、跨文化意识欠缺和公示语翻译乱象等问题。针对以上问题,可以从景区层面、政府层面和译者层面着手改善现状。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号