首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
刊物论文标题与摘要的英译特点与技巧   总被引:3,自引:0,他引:3  
刊物学术性论的标题与要在成果交流与传播中起着非常重要的作用。对论标题与要的特点进行研究,有利于理解其汉英翻译的特点、翻译技巧及翻译中存在的问题,以提高标题与要的翻译质量。  相似文献   

2.
文学作品中标题的翻译是翻译领域中独具特色的一部分,它严格遵守翻译理论的基本原则,同时又区别于其他类型的翻译。它的独特性包括标题翻译自身的特色,标题翻译中的创造性以及文化因素对其的影响等。翻译是一门艺术,而且是语言艺术的再创造,由此产生的“信、达、雅”的翻译标准在标题翻译中也同样适用,但毕竟标题翻译与作品翻译有一定区别,特别是标题翻译中的“神似”所体现出来的文化差异。  相似文献   

3.
翻译工作在国际性展会中起着举足轻重的作用。由于跨文化差异等原因,大连会展英语翻译在会展名称、会展宣传语、参展企业宣传文本、办展机构英译上还存在一些问题。本文建议当前应着眼于加大会展英语翻译人才的培养力度,在政府部门、高等院校、参展企业等诸多方面共同努力下,进一步提高大连会展英语翻译的总体水平。  相似文献   

4.
文章标题的翻译研究具有理论和实践两方面的意义,标题中一些特殊词语的译法研究是文章标题研究的重要组成部分.本文通过对部分标题译例的分析和简评,旨在提供标题特殊词语的译例,以开阔读者视野,引起读者对标题翻译研究的兴趣,提高大家的欣赏水平.  相似文献   

5.
论英语新闻标题的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英语新闻中,标题被视为报道全文的缩写。因为标题在英语新闻中起着非常重要的作用,所以,标题的翻译至关重要。为了更好地做好标题的翻译,译者应该了解标题的特点。  相似文献   

6.
吴娟 《华章》2007,(4):105-106
新闻标题是新闻的重要组成部分,具有特定的文体,语法和修辞特点.新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位,其特点及翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要.本文旨在从词汇,语法和修辞三个层面探讨新闻英语标题的特点及汉译问题.  相似文献   

7.
试析英汉新闻标题的异同与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
不同的语言化传统使中英标题存在差异,如中标题讲究采,英标题比较平易。标题是章的点睛之笔,因此标题的翻译极为重要。新闻写作中“题好一半”的道理同样适用于标题翻译。本从词汇、时态、修辞、标点符号以及语言结构形式五个方面探讨了中英新闻标题的异同,并简略地探讨了英汉标题互译中几种常用的技巧。  相似文献   

8.
当前,中国举办的大型国际会展日益增多,对此类文本的翻译需求也相应增加。但这类翻译中还存在诸多问题,其中重要一点就是缺少了对中英语料的对比和总结,并且未充分考虑受众,所以不能做出恰当的调整。因此,该文通过对中外经贸会展文本进行修辞对比,提出在这类文本汉英翻译时的启示,望能为译者提供一定思路。  相似文献   

9.
修辞在报刊标题中有着广泛的运用.本文从实例入手对英语新闻标题中常见的修辞现象进行归类,旨在于帮助学生更好地了解英语报刊标题的特点,以有助于他们的报刊标题写作与翻译.  相似文献   

10.
吕游 《海外英语》2012,(1):158-159
随着经济全球化发展的脚步日益加快,各种商业会展类型经济成为城市经济的一个重要支柱。商业会展翻译的目的也是为了在目的语目标市场实现其劝说功能。从功能翻译理论被用来指导商业会展英语翻译后,核心目的论给商务会展翻译研究提供了一个合适的理论基础。  相似文献   

11.
在翻译目的论的框架下探讨会展外宣材料的英译问题;目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野,以宁波地区大型会展网站汉英翻译为样本,在目的论的框架下,分析了会展外宣材料的文本功能、翻译目的以及翻译要求,同时对其在文化和语言层面出现的翻译问题做出了评判性评价,并提出了改进建议,进而总结了一些具体的翻译方法。  相似文献   

12.
随着中国对外开放政策和“走出去”战略的不断深化,我国的经贸会展日趋国际化,对此类宣传文本的翻译需求正不断增加,翻译质量也亟待提升.有鉴于此,本文借助汉英经贸会展原生性宣传文本的实例,试图从四个方面对案例进行修辞对比研究,试用平行文本比较模式指导经贸会展宣传文本的英译实践,使译文更符合译语受众的阅读习惯,迎合国际经贸会展市场的需求.  相似文献   

13.
本文论述了会展文本的涵义及功能翻译理论,分析了汉语会展文本的表达功能、信息功能和呼唤功能,提出在功能翻译理论的基础上汉语会展文本英译的要点。  相似文献   

14.
忠实、通顺作为翻译的一般标准已被广泛地接受。翻译标题书名的时候,在忠实、通顺的基础上还应考虑其作为"文眼"的特殊性,即标题书名的信息功能、祈使功能和审美功能,使标题书名的翻译符合一定的审美标准。文章依据刘宓庆对翻译的一般审美标准的概括,结合国内一些常用的书、刊及英语学习杂志中具有代表性的英汉标题书名翻译实例,论述了标题书名翻译审美标准的相对性、时代性、社会性和依附性等内涵。  相似文献   

15.
为了适应论文标题中汉英语对照的趋势,有必要讨论标题翻译的方法问题。本文针对论文标题中出现的两类汉语特殊用语——作为研究对象的汉语词或短语,以及标题中出现的著作名称,对它们的翻译方法进行比较和统计,分析不同类型的翻译方法,探讨汉语标题中的特殊用语与其英语翻译之间的联系。  相似文献   

16.
我们不论翻译著作还是论文,首先碰到的就是标题的翻译问题。标题是一篇文章的门面,要力求言简意赅。笔者愿就多年来翻译著作或学术论文标题所遇到的问题,加以分析和研究。根据翻译理论,以所总结出的一套标题英译的规律和方法,同时结合具体实例,对照指出标题中各种词组的搭配关系及其相应的译法、标题中虚词的用法及处理、常用语的英译等翻译技巧以飨读者。一、标题中各种词组的搭配关系及其相应的英语译法文章的标题大多是由各种词组组成的。准确的领会,弄清汉语词与词之间的关系,是译好标题的第一步。从学术论文的标题中,我们常常遇到下列…  相似文献   

17.
该文从大量的图片标题翻译实例中,总结了图片标题翻译的一些特点,并从筛选信息、兼顾画面、虚实转换、套用习语等四方面探讨了图片标题翻译的一些基本处理手法。  相似文献   

18.
本文从大量的图片标题翻译实例中,总结了图片标题翻译的一些特点,并从筛选信息、兼顾画面、虚实转换、套用习语等四方面探讨了图片标题翻译的一些基本处理手法。  相似文献   

19.
本文在大量引用标题翻译和其他翻译实例前提下,论证了译者在翻译中的主体 地位,并指出翻译标准研究应当重视翻译情境因素,提倡制定更辩证更柔性翻译标准.  相似文献   

20.
温荣 《海外英语》2020,(7):144-145
文献标题是学术论文的重要组成部分,它不仅能够体现文献的研究目的、研究方法和研究对象等重要指标,而且也简明、客观地体现文献的内容和研究状况.目前,一些科技文献英文标题的翻译普遍存在着问题:汉语思维严重、翻译拖沓冗长、限定指代不明、逻辑语义模糊等.为把科技文献标题客观、准确、科学地翻译成地道得体的英文,从整体上把握翻译的质量,文章结合某些科技文献英文标题的若干实例进行了分析,针对性地提出了相应的翻译措施和改进策略.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号