首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文阐述了以巴黎释意学派的核心内容"deverbalizatio"为指导创建口译教学模式的新理念。针对目前口译教学的现状,笔者提出了口译教学中存在的诸如缺乏理论指导、理论与实践不能紧密结合、教学手法单一、自主学习环节缺失的问题。在这样的教学模式中,通过口译理论教学、口译训练方法教学、模拟真实场景口译教学、口译课后自主训练和口译训练设备支持等环节使口译学员能更从容地做到在双语间的转换,从而有效地提升交替传译的能力。  相似文献   

2.
文章通过分析口译和口译教学的特点,结合本科院校口译课程设置情况,提出了本科阶段的口译课程应该实行以技能训练为导向的教学模式,并指出口译是一种综合能力的培养,口译教学改革是一个系统的工程,口译教师应该加强自我训练,担当起口译人才培养的重任。  相似文献   

3.
当前高校口译课程传统的教学模式使学生的口译技能很难得到有效训练,教学目标也难以得到有效实现,鉴于此,以产出导向法(POA)理论为指导,将口译教学内容具化为培养听、说、译三个关键技能开展的教学活动,其中“口译”能力为最终要“达成”的技能,尝试构建一套基于产出导向法框架下的口译教学新模式,以期为口译教学注入新的教学理念,提升教学效果。  相似文献   

4.
口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分,口译教学模式正从以教材为中心向以语言技能培训为中心转变。对英语口译语言即口语体的特点的分析,有助于有效处理口语体信息的口译教学。  相似文献   

5.
随着口译研究的深入,英语专业本科口译教学经历了从以语言技能传授为主到以口译技能训练为主的大转变。这种教学模式能有效提高口译课堂教学的专业化,但应用在一般院校英语专业本科口译教学中是否真的有效?目前很少有这方面的教学研究。针对这一疑虑,我们分别对两个学期的口译课堂教学模式进行问卷调查,结果表明,一般院校英语专业本科口译教学课堂应语言技能与口译技能培养并重。  相似文献   

6.
陆垚 《考试周刊》2014,(87):86-87
目前,广泛运用的口译教学模式,即传统教学模式、专题式教学模式、技能化教学模式,其优势与缺陷并存。为了满足国际交往的需要,适应社会经济的发展,口译教学模式需要进一步地改革与创新。本文在介绍现行的口译教学模式的基础之上,重点探讨了如何将以学生为主体、以项目为核心的PBL模式应用于口译教学之中,使之成为英语专业口译人才培养模式的有效补充。  相似文献   

7.
赵爽 《考试周刊》2014,(76):74-75
作者从提高口译综合能力出发,分析口译课程教学现状,结合自身教学实践,提出交互式口译教学模式与口译记忆训练结合的理念,即在师生互动、生生合作的课堂中,以记忆训练为基础,辅助口译技能学习,以期提高口译质量。  相似文献   

8.
无线网络的普及和人工智能技术在教育领域的应用,为"翻转课堂"教学模式应用到俄语口译教学中提供了外部保障。针对俄语口语教学的不足,尝试把"翻转课堂"教学模式引入到口译教学中,探索独具一格的口译教学模式,以此提高口译教学效果,创新传统的授课模式,凸显学生的主体作用和创造性,以期保证俄语口译教学科学开展,从而实现口译教学的创新性、趣味性和科学性。  相似文献   

9.
随着中国-东盟自由贸易区和泛北部湾新经济区的建立,广西对应用型口译人才的需求日益增大,而目前能胜任这一工作的高校毕业生则寥寥无几。高校承担着培养口译人才的任务,其课程建设和教学内容在相当长的一段时间内都没有变化,随着新形势的发展这一领域的改革已迫在眉睫。教学模式应该是以学生为主体,口译技能训练为核心,并强调口译的实践性与应用性,将实践作为口译教学的主要环节。本文结合应用型口译的特点,初步探索广西应用型口译人才的培养,提出对现有的口译教学进行改革与创新:具体通过优化课程体系,改革教学模式,调整教学内容、提高师资水平、增强学生主观能动性等途径。  相似文献   

10.
国家战略发展需要和高校教学改革的逐步深化,给高校英语专业口译教学带来了新挑战,要求口译教学不仅重视口译技巧的训练,还要加强对学生语言能力的培养.以湘南学院外国语学院口译教学为个案,针对口译教学存在的问题,提出在输入-输出教学模式基础上采取渐进式教学法,逐步增加学生对口译技能的理解,提高学生的口译水平.  相似文献   

11.
随着我国大学英语教学改革的不断深化以及对专业知识要求的日益增加,各个领域亟需既具备丰富的专业知识,又有一定口译技能的人才。然而我国目前的口译课程设置仅限于专业的外语院校和大专院校的外语专业。本文通过分析目前我国大学英语教学中存在的一些问题,提出以体验式口译教学模式为切入点,运用口译教学来帮助非英语专业的学生提高英语综合能力。  相似文献   

12.
口译教学是外语教学的重要组成部分,本文针对大学口译课堂教学中存在的问题,从口译课教学模式、具体操练方法两个方面提出如何在口译课上最大限度的发展学生的口译技能与实战能力.  相似文献   

13.
试论高校英语口译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译教学法的目标应以培养学生的口译技能为主。大学英语口译教学中应采取相应的方法,对学生进行技能训练。高校口译教学应遵循与专业,地区,时代相结合和以学生为中心的原则。通过技能训练使课堂教学与口译实践融为一体。  相似文献   

14.
基于口译职业化和专业化培养模式的口译教学模式改革较传统的口译教学模式不仅能够使口译受训人员明确学习目标,具有针对性的进行口译训练,而且对师资水平也提出了更高的要求,口译教师应该不断地在教学中和教学外获得实战经验,在口译教学中扮演好自己的角色。文章在作者从事口译教学实践的基础上,探讨了与口译特点相适应的教学方法和模式,认为"以学生为中心"的口译思维建构与课堂协作教学模式可以为地方高校的口译教学质量的提高提供相关的参考和借鉴,更好的为社会输送优秀口译人才。  相似文献   

15.
经贸类院校“口译工作坊”教学模式探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从"翻译工作坊"的起源入手,在"工作坊"的理论指导下,探究如何构建"口译工作坊"实践教学模式。笔者通过剖析传统口译教学模式存在的弊端,结合"工作坊"模式的构成与操作特点,将"口译工作坊"模式引入口译课程。该模式以实践为导向、以学生为主体,注重口译专题的真实性,注重培养学生的专业技能、自主性、独立性和团结合作精神,尤其是创造性思维和责任意识的培养。这种开放的教学体系对经贸类院校培养复合型口译人才有着重要的意义,符合口译教学改革的趋势。  相似文献   

16.
刘建珠 《职业教育研究》2009,11(11):139-140
在工学结合教育理念的指导下,重新界定了3P口译教学模式,提出了口译训练的工学结合模式.口译训练一学习(技能训练+专题学习+文化构建)+工作f项目模拟+顶岗实习+现场实战)+评估(学员反馈+社会评价+教师总评)。该模式实现了口译训练过程中译前学习准备、现场工作过程以及译后表现评估等三个环节的有机结合。  相似文献   

17.
教学目标的去专业化和脱离学校实际是导致口译教学低效的重要原因。口译教学应该首先解决其教学目标问题。根据社会需求、教学大纲要求和学生学习现状,口译教学宏观目标的确定应当以开发口译潜能为着眼点,从基本素质、口译技能和语言能力三方面入手,口译教学具体目标的确定应当建立在深入调研口译教学质量影响因素的基础上。  相似文献   

18.
林校 《海外英语》2022,(5):145-147
口译作为跨文化交际的首要途径,其教学模式并非单纯的语言教学,而应基于心理学的研究成果,在口译教学中采用相应的有效的策略与方法,突出语言技能转化训练,提高英语口译课堂教学的时效性,从而提高学生的心理素质。  相似文献   

19.
本文通过简述目前国内口译教学的模式及其方法,提出目前口译课堂教学的局限之处。同时在前人对于任务型语言教学的基础上,以任务型教学发为理论依据,剖析任务型口译教学模式的可行性及优势,并提出了具体教学步骤,为今后任务型教学法在口译教学中的应用提供了理论支撑并指导教学实践。  相似文献   

20.
口译是语言、知识和技巧三者的综合运用,口译教学是以口译理论为基础的注重实践技能培训的教学活动。本文拟从口译与口译教学的特点出发谈谈合作学习法在口译教学中的应用以及口译技能的培养。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号