共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
《希望月报(上半月)》2007,(1)
有的人爱家乡的花草树木,飞禽走兽,也有的人爱家乡的山山水水,而我却爱家乡的泥土。我们家乡的孩子经常在土地上打滚儿,有时捏“小汽车”和“飞机”,有时捏泥人,有时捏“电话”和“水果”等。到了傍晚,我们浑身沾满了泥土。这时候,大八们都亲 相似文献
4.
我的老妈是个变脸高手。在我眼里,她有时是个典型的慈母,有时又是个可怕的“恶婆”;在我老爸眼里,她有时是个温柔的贤妻,有时又是个无理的“婆娘”。我们享受过老妈“慈母”“贤妻”的幸福,也忍受过老妈“可怕”“无理”的痛苦。我和老爸常常是“同甘共苦”,“相依为命”。我老妈具有“慈母”的一切优点。她非常乐观,爱唱歌,爱跳舞。高兴起来,为我们做好吃的,跟我们谈她单位里开心的事,惹得我们开怀大笑。可她一有不开心的事就冲我和老爸发泄,吓得我们不敢做声。一个周末,老妈高高兴兴地带上钱,说要出去放松放松。我和老爸也各做各的事。傍… 相似文献
5.
6.
语文教学必须“讲”,这是真理,但为什么有时我们又是那么讨厌“讲”,反感“讲”呢?一言以蔽之,我们有时迷惘于到底应当“讲”什么?我们讲要充分考虑学生的需要,要从学生学习的需要出发,要从学生探究的需要出发,要从学生发展的需要出发。我们的“讲”要将学生引进一个创新的情境 相似文献
7.
在英汉翻译中“归化”还是“洋化”的问题实际上就是我们所熟悉的“意译”和“直译”的问题。面对越来越频繁的国际交流与合作,翻译已成为日常工作和生活的一部分。这种翻译有时是优美的文学翻译,有时是严谨的科技翻译,有时只是日常生活中直白的翻译,文化语境就决定了我们该采用“归化”还是“洋化”。本文首先聚焦文化语境下翻译的特点,通过分析“归化”和“洋化”问题的矛盾及原则,从源文化、译入文化、译者这三个角度提出解决的方法,从而有效地提高翻译质量。 相似文献
9.
10.
11.
李志勇 《语文世界(高中版)》2002,(5)
有时我们“篡改”一下历史也未尝不可,有时我们“戏弄”一下名著小说中的人物也无伤大雅,拂去调侃的浮尘你会发现:它的内核原来是我们都曾有的思虑已久的一个心愿或怀揣良久的一个不安…… 相似文献
12.
13.
陈星 《数理天地(初中版)》2014,(5):35-35,37
例1时值仲夏,常听见“蛙声一片”、“声声蝉呜”,有时觉得悦耳,有时又打扰我们的休息.为了减轻蛙声和蝉呜的影响,我们常常紧闭门窗或者戴上耳塞.下列说法正确的是() 相似文献
14.
15.
技巧一:高度关注“全部”“都”“完全”“根本”“彻底”等说法绝对的词语。马克思主义要求我们用一分为二的观点来看问题和分析问题,在选择题的选项中许多过于绝对的说法往往有问题,这类题目有时直接出现,有时改头换面隐蔽出现,现分别举例说明。 相似文献
16.
我们在教学中,经常询问学生,本节课是否“懂了”或“会了”。学生有时回答“懂了”,有时回答“会了”;而这简短的回答,反映了什么呢?它们之间是否存在一定的联系呢? 相似文献
17.
杨娜 《全国优秀作文选(高中)》2003,(2)
清晨,一阵清脆的铃声响起,语文老师风风火火地冲进教室。他和蔼可亲的笑容、夸张有度的表情,总令我们感到亲切;他潇洒自如的动作、幽默风趣的话语,总能博得我们阵阵掌声。他常常“没大没小”地与我们侃大山,同时巧妙地为我们揭开了神秘的文学面纱,带领我们走进妙不可言的语文世界。这是多么美好的瞬间,这是多么幸福的时刻!琅琅的读书声孕育着欢乐,默默的思索中透露出希望。有时,我们品味着“一水护田将绿绕,两山排闼送青来”的意境;有时,我们领悟着“我很幸福,因为我曾经生活过”的哲理;有时,我们感受着“落日照大旗,马鸣风萧萧”的豪情。在… 相似文献