首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
俄汉语中动物词汇的联想意义苏晓棠英国语言学家杰弗里·利奇(Geofreyleech)在他的《语义学》《Semdneis》一书中,把词的意义广义地划分为七种,即:理性意义,内涵意义,社会意义,情感意义,反映意义,搭配意义及主题意义。将第二种至第六种概括...  相似文献   

2.
俄语多义词的若干义项可依据自由-限制,词汇-语法的标准划分为为自由词汇意义,词汇限制意义,语法限制意义,词汇语法意义,语法意义和熟语意义6种类型。  相似文献   

3.
功能语法中的意义不是孤立存在的,而是多种因素相互作用的结果。能影响意义构成的因素有功能、语境、形式等。该文中的功能主要是指三大纯理功能,即语篇功能、人际功能和经验功能。语篇意义、人际意义和经验意义从不同的侧面反映了小句的整体意义。这三种意义是相辅相成的,是一个整体意义中的三个有机部分。语境决定意义,意义依赖语境。语境不同,意义也不同。要理解意义首先要从语境人手。形式是意义的体现,意义决定形式。意义和形式也是相辅相成的,是一个统一体。功能语法认为,对句子的全面分析应既考虑意义又考虑形式,而且还要考虑他们之间的关系。  相似文献   

4.
目前,有关意义类型划分的理论都有美中不足之处。章首先介绍并分析了几种这方面最流行的理论,继而提出笔的划分思路。意义类型的划分应该按照不同的标准进行:首先按照语言的横向层次,把意义划分为词素意义、词汇意义、短语意义、分句意义、句子意义和篇章意义;其次按照纵向层次,把意义划分为基本意义、情景意义和社会化意义;最后按照意义传递的媒介,把整个意义系统分为语言手段意义和非语言手段意义。  相似文献   

5.
英汉词汇极其丰富,而且词汇的意义也丰富多彩,其中主要有概念意义和隐含意义,词的概念意义比较固定.而词的隐含意义会随着时代、语境变化而改变。翻译时,对于隐含意义近似或相同,可采用直译法和替代法,而隐含意义相异时,可采取语义翻译十解释法,交际翻译法和交际翻译+注释法。  相似文献   

6.
英词词汇意义网络,即词义的完整性包括概念意义和内涵意义,这二者既相互独立又相互限存,其中词汇的内涵意义具有灵活性、多变性与辐射性,对人们学习和运用语言产生重要的影响,因此,语言学习者应了解和零握英语的整体意义,尤其不可忽视内涵意义。  相似文献   

7.
从索绪尔的符号系统出发,通过分析符号内部的二元结构关系,剖析了符号所产生的三种意义:关系意义、指示意义和所指意义。关系意义即符号价值不仅是符号的其他意义的逻辑先在,还是导致符号不可译性的首要根源。关于地铁英文报站的表达,应该采取音译还是意译,并非在讨论孰优孰劣的问题,而是在分析应该如何权衡和选取符号的这三种意义的问题。报站翻译应采用“优先考虑所指意义,同时兼顾指示意义,必要时舍弃关系意义”的原则。  相似文献   

8.
除了纯粹的科技术语表现出严格的单义性以外,普通词汇的意义是由多种意义构成的一个复杂的整体,远非词典的义项所能概括。Leech(1981)总结了词汇的七种意义,其中最重要的是概念意义和联想意义。概念意义是一切意义的基础,而联想意义则是在概念意义的基础上通过人们的想象产生的附加意义。联想意义如果在语言中固定下来,则形成一个民族固有的民族语用心理。由于人类头脑思维具有普遍的特征,语言具有基本相同的概念结构。因此,某些概念的联想意义具有全人类的相似性,而人类的语用心理也存在着一定的一致性。如在所有语言中,“‘母…  相似文献   

9.
语境决定语句意义   总被引:1,自引:0,他引:1  
语境对意义的作用可分为五个方面进行讨论,结果发现语境对话语意义和书面语意义都起作用,语境对话语意义的作用超过对书面语意义的作用,意义离不开语境。  相似文献   

10.
翻译的对象、局限和方法柴德昆在两种语言形式转换过程中,语义始终是翻译的核心。然而,语义蕴含在形式之中,形式是语义的载体,没有具体的形式就没有语义存在的可能。譬如,我们所知道的语法意义,概念意义、搭配意义、含蓄意义、情感意义、反映意义、主题意义、社会意...  相似文献   

11.
在英汉两种文化中,动物词汇的文化意义有三种不同的对应关系:指称意义相同,文化意义不同:指称意义相同,文化意义只在一种语言中存在;指称意义相同,文化意义相似或相同。根据以上不同的对应关系及相关翻译原则,在翻译含有动物词汇的英汉短语时应采用不同的翻译方法,如直译法,形象替换法及意译法。  相似文献   

12.
评价意义是语篇的重要意义之一,表达评价意义的资源和方式多种多样。研究评价意义在汉语和英语互译中的建构,实现评价意义在汉英互译中功能对等,指出评价意义在译入语中的缺失和羡余问题,可为翻译实践提供一定的帮助。在英汉互译的过程中由语言资源的隐含意义、物质过程、文化信息等表达评价意义时,译文往往采取直译加注,或抛弃原文涉及的形象、故事叙述而直接译出评价意义的方式。  相似文献   

13.
语义学把词汇意义分为语言意义和文化意义两大类,分别指概念意义和国俗意义、风格意义等。在翻译过程中要予以注意,不仅要考虑其语言意义,还要考虑文体特征。  相似文献   

14.
英汉互译中形式意义初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
形式和意义(内容)的关系一直是翻译界的热门话题。围绕这一话题,仁者见仁,智者见智。文章试图从新的角度阐述形式和意义关系,提出形式是本身具有一定意义的意义载体,并指出形式意义传译的必要性和可能性,同时给出了处理形式意义的几种常用方法。  相似文献   

15.
文化、语言和思维是相互依存的,语言是思想的具体表现。人们的各种行为、思想往往是通过语言来表达出来的,并产生不同的文化内涵,也就是词汇意义以外的隐含意义或附加意义,或称之为词汇的联想意义。对于某些词汇,即使了解了词汇本身的意义或其主要意义,也不能说理解了它  相似文献   

16.
命题的认知意义是指其有无真假可言;判断一个命题是否具有认知意义,有五个不同的标准:可想象性原则,描述性原则,真值条件原则,可证实性原则和印证原则。命题的认知意义共有三个层次:抽象意义,态度意义和话语意义,它们是层层递进关系,后一层包括了前一层的内容,前一层是后一层的基础和构成因素。  相似文献   

17.
隐喻与存在     
当今社会处于生存意义匮乏的时代,学在今天要为生存建构意义,须充分利用诗性语言的抽象化,多义性和非独立性特征,以隐喻的方式创建意义,学隐喻的意义生成有几种规律,类同与抽象,聚合原则,曲折及张力,但隐喻容易被简化和固态化,疏远鲜活的生存境遇,因此隐喻性作品必须始终与具体的现实历史保持联系,立足于真实的历史去建构意义。  相似文献   

18.
意义的产生与从事实践活动的主体以及主体所使用的语言符号有着密不可分的关系,主客体交互作用的实践是意义在语言交际活动中产生的真正根源,语言符号只是主体在表达其思想时所使用的一种蕴涵一定意义的载体和外在形式。意义产生于人类的实践,同时又服务于人类的实践,有关意义问题的理解与解释应在实践基础上进行,意义理论研究应以主体的社会实践活动为基础。实践相对于语言的意义来说更具有基础性、根本性,实践的内涵全面而辨证地反映了主客体交互作用的动态关系,因此,意义的基本单位是实践,而不是西方意义理论研究者所认为的语词或言语行为。一定的意义总是在一定的语言环境中产生的,对于语言意义的判断和理解必须紧密结合与实践不可分割的语境来考察,可以说,意义的判断标准是与实践密切相关联的包含各种主、客观因素在内的语境。意义是既具社会性又具个性的一种矛盾集合体,它既是抽象的,又是具体的:与此同时,意义是既具主观性又具客观性的矛盾的对立统一体,它既是确定的,又是模糊的(非确定的)。在一定程度上说,实践的社会性及其既具客观性又具主观性的二重性特征决定了客观性与主观性是意义诸多特征中最为重要的一对,甚至可以说,有些特征本身就是由意义的客观性、主观性特征所决定的。从实践的角度来说,客观性和主观性是意义最为基础的本质特征。  相似文献   

19.
本文从概念意义,内涵意义,感情意义、语体意义及搭配意义五十方面探讨了相对同义词之差异。为正确理解,有效使用同义词提供参考.  相似文献   

20.
语言与化密不可分,相互作用,英汉两民族的语言中都含有大量的有化意义的词,它们的化意义呈现出差异性,化意义部分相同;化意义截然相反;化意义只在一种语言中存在;化意义基本相同,研究英汉词汇的跨化差异有助于提高译的跨化差异的敏感性,正确理解和翻译原,对于英汉词汇的跨化差异的翻译,通常采用下列几种方法:音译法,直译法,替代法,增词法和意译法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号