首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英文化妆品广告原文通常具有内容美、形式美的美学特征.其译文也应该具备这些美学特征.本文从翻译美学角度对英文化妆品广告翻译的美学特征进行了归纳总结.  相似文献   

2.
如何正确理解原文和采用什么样的翻译方法来传达原文的意思,一般不是一个人,一个时代所能完成的,不同的时期对译文的要求各不相同,这就使得译者以地前辈或他人的译文进行批评成为可能,随着人们对外部世界了解的增多,今天的翻译既要注重准确性,更应保持原文的风味。  相似文献   

3.
杨卉 《文教资料》2009,(30):59-60
本文从散文翻译入手,结合许渊冲的翻译实践经验,考察了文学翻译的复杂性,以及文学翻译过程中涉及的创造性、忠实性原则、风格基调和文化因素,得出翻译活动中灵活处理译文的重要性。  相似文献   

4.
用一种翻译标准去衡量所有的翻译是不科学的,也是不可能的;同时,指望用一种或几种翻译模式就解决所有的翻译问题也是徒劳的。翻译标准和翻译模式应随着原文、译文、原文风格、译者和译文读者的不同而不同。  相似文献   

5.
丁迎 《考试周刊》2011,(10):39-40
广告的主要功能是吸引读者注意力,激发其购买欲;而针对不同国家的消费者,广告译文能否忠实传达原文内涵,以及更好地诠释原文,是该广告能否在该国打开销路、占领市场的关键。本文拟从译文功能理论的角度对广告翻译进行探讨,以避免不必要的语用失误所造成的误解。  相似文献   

6.
为忠实于原著,翻译应考虑原文的整体性,翻译的重点是语篇,而不仅仅是词或句子。本文结合具体实例,探讨了翻译中整体意识的重要性厦在不同条件下保证整体意识的一些处理方法。  相似文献   

7.
李力 《教学研究(河北)》2006,29(2):149-151,154
从翻译的目的、过程两个方面分别论述了文体对翻译的制约作用,指出译文质量受到对原文文体把握程度的影响,对原文文体的分析与理解是忠实、通顺、流畅地再现原文的内容与风格的一个重要因素。  相似文献   

8.
商业广告以促销作为存在的唯一目的,译者在汉语商业旅行英译时应当以“功能相似,效果相当”为标准,根据”强化功能,突出效果,大胆创新”的策略原则,使用“删、留、补、掉”四种方法,灵活机动地对原文进行大刀阔斧的调整,使其符合西方消费者的口味和购买心理,心实现最佳的促销效果。  相似文献   

9.
在对翻译进行研究时,研究者通常忽视了其他学科对翻译的影响、参考语言带来的局限性及研究者本人的主观因素。译者,尤其是初学翻译者没有认识到大多数翻译理论及翻译标准的提出都受这三种背景因素的制约,结果往往被翻译标准束缚得不敢下手。在这种情况下就有必要从一个全新的角度去认识翻译,即认识这一活动中所涉及的因素;原文作者、原文文本、原文读者、译者、译文文本、译文读者,以及这些因素之间的关系。这样,译者对翻译过程中将要遇到的矛盾就会有所了解,同时也可以认识在翻译活动中自己的能动作用。  相似文献   

10.
英语习语的翻译技巧   总被引:3,自引:0,他引:3  
习语是语言中独立而固定的特殊成分 ,是民族特色和各种修辞手段的集中表现。本文主要从习语的来源、习语的特点以及习语的翻译技巧三个方面对英语习语的翻译技巧进行了论述。  相似文献   

11.
翻译是两种语言、两种文化的传递,是文化交流的艺术。本文试图从翻译的一些常用方法以及中西方的文化差异着手,通过一些成语翻译实例来提出进行英语成语汉译必须要考虑的几个因素。  相似文献   

12.
根据广告的诉求方式,将广告翻译分为理性广告翻译和感性广告翻译,基于两种广告的心理加工机制,提出理性广告翻译应从诚信期待、区分期待和相关期待入手,凸显产品特点,而感性广告翻译应力图使广告译文与其他广告信息形成合力,塑造统一的典型产品使用者形象。两种广告翻译采用不同的翻译方法和评价方式,既可帮助译者做出翻译策略选择,亦能减少因为讨论广告类型不同而导致的译评分歧,助力广告翻译实践与翻译批评。  相似文献   

13.
市场经济的全球化使得商品流通国际化的趋势越来越强,而作为商品促销的重要手段之一-广告用语,其翻译的准确性和恰当性就显得至关重要。由于各民族文化的差异,广告译文往往无法达到原文的宣传效果,甚至还会产生歧义。本文通过探究了英语广告的几个特点,提出了几点广告用语常用的翻译方法,希望对从事广告用语翻译的研究者们会有一定的帮助作用。  相似文献   

14.
李力 《教学研究》2006,(2):149-151,154
从翻译的目的、过程两个方面分别论述了文体对翻译的制约作用,指出译文质量受到对原文文体把握程度的影响,对原文文体的分析与理解是忠实、通顺、流畅地再现原文的内容与风格的一个重要因素.  相似文献   

15.
广告英语中各种修辞格的运用赋予广告语言形象生动、简洁幽默、新颖别致、富有韵律和节奏感等特点。本文对现代广告英语中使用的主要修辞手法及其功能进行描述与分析,并根据广告英语修辞的特点提出了几种切实可行的翻译方法。  相似文献   

16.
不同民族的语言与文化各具其特色,人类要彼此交流,必须通过翻译的途径来实现。翻译是一种跨文化,跨语言,跨社会的交际活动,其特点同样体现在广告的翻译中。国际广告的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时也须注意文化的差异。  相似文献   

17.
引言作为一种语言交际活动,翻译的第一步就是分析语篇,衔接则是深透理解语篇的基础。Peter Newmark指出:“对我来说,衔接总  相似文献   

18.
试论翻译策略的灵活性   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统的翻译理论强调把“等值”放在首位,要求译作尽量在内容、形式等方面与原作保持“对等”,但传统译论长期以来一直忽视了一点,即有为数不少的成功译作在分析原作的基础上,根据实际需要对原作做了相应的增、删、改等调整。事实上,国内外翻译界已有人对此进行了研究,其中包括德国功能派翻译理论和国内黄忠廉提出的“变译理论”等。在实践中,译者应打破传统译论的束缚,从潜在读者的实际需要出发采用灵活多样的翻译策略。  相似文献   

19.
广告翻译应根据具体的情况采取音译、直译、意译、直意结合、套译、转译、增译和减译等方法。  相似文献   

20.
广告翻译是一种再创造的过程,译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。本文从英语广告翻译要注意的问题入手,通过一些具体实例分析,就英语广告的翻译方法作粗浅的探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号