共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
唐英 《重庆第二师范学院学报》2002,15(5):55-57
英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定,修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上起着状语的作用,有表示原因,结果,条件,让步,目的,时间等状况的性质。本拟谈一谈这种带有状语性质的定语从句--状语化定语从句的理解和翻译。 相似文献
3.
《校园英语(教研版)》2015,(18):211-212
英语中状语的位置比较灵活,几乎任何位置都可以有,这增添了状语位置的复杂性。在学习的过程中,很多学生在学习英语的时候,往往掌握不好状语的位置应用,并且在客观上导致了很多的错误出现,即便是句型应用正确,也无法满足状语的要求。从语言上来分析,英语要比汉语简单一些,但由于我们常年用汉语交流,突然要改变语法方式和说话的方法,会感觉到很大的不适应,甚至会造成语言上的较大冲突。所以,在学习英语的时候,必须掌握好英语各个部分的语法应用,确保在学习的过程中,不会犯基本的错误,这样才能保证英语的学习更加流畅。 相似文献
4.
5.
本文论述了对英语成语的理解和翻译。从影响英语成语理解和翻译的上下文语境因素和文化语境因素阐述了如何对英语成语进行辨认,解析,和翻译,并且就其翻译技巧进行了探讨。 相似文献
6.
7.
《校园英语(教研版)》2016,(16):233-234
英语定语从句是英语语言表达过程中最常用且最重要的基本句型之一,但因英语定语从句在语序、结构、功能等方面与汉语的差异较大,往往成为英汉翻译中的难题。本文主要探讨英语定语从句的状语功能与翻译策略,并结合具体情况进行分析。 相似文献
8.
范振辉 《湖北广播电视大学学报》2008,28(11):101-102
英语的状语从句在一般情况下比较容易理解,翻译也无多大困难,通常都能找到比较契合对应的汉语表达形式。但是,英语的状语从句存在变体以及形式和内容存在不统一的特殊现象,因此,在翻译过程的理解阶段,对这些特殊现象要特别仔细。 相似文献
9.
姚红 《佳木斯教育学院学报》2012,(9):318-319
在英译汉的过程中,如果要做到严复先生"信""达""雅"原则中的第一条:"信",就首先要正确理解原文。本文试图通过从语法、词义和上下文三个方面分析一些误译的例子,说明正确理解英语对于英译汉的重要性。 相似文献
10.
《校园英语(教研版)》2015,(27)
语言的体验性源自于西方的体验哲学。语言的体验性解析语言的产生和形成的过程。通过时间、空间和意义的感知体验,正确理解中英状语从句的结构差异和逻辑关系是翻译成败的关键。文章从语言的体验性阐述英语状语从句的翻译技巧,分析产生误译的原因并提出相应的对策。 相似文献
11.
唐建华 《南通职业大学学报》2001,15(4):101-103
英语动词在句中运用时,往往与时间状语连用。而动词本身又具有一定的时间内涵。如不弄清动词自身的时间内涵与时间状语之间的关系,在学习和实际运用英语的过程中就很容易出错。本仅就几种常用的时间状语谈谈它们与动词时间内涵的关系。 相似文献
12.
陈素英 《福建教育学院学报》2002,(7)
英语和中文一样 ,表达所需要的状语也是一种修饰语。充当状语的常是副词。英语状语可分为修饰性状语 ,评注性状语和连接性状语。修饰性状语在句中主要起修饰作用 ,可用来修饰动词、形容词、副词等 ;评注性状语对整个句子加以说明、解释或评论 ;连接性状语起到连接句子的作用。 相似文献
13.
原传道 《新乡师范高等专科学校学报》2009,23(6)
翻译性理解是以翻译为目的的,它是翻译成败的关键。译者必须对英语原文进行认真分析,彻底弄清词义,理解词语在句子中的修饰关系、指代关系、句法关系和逻辑关系等,只有这样,才能做到准确、深刻、完整地理解原文,才可以确保译文质量。 相似文献
14.
舒瞻英 《沙洋师范高等专科学校学报》2001,2(1):88-89
英语和汉语是两种高度发达的语言,因而都拥有大量的习语。习语是通俗而广泛流行的定型语句。包括谚语、俗语、俚语和口头上经常使用的某些成语等。它结构简练,具有鲜明的形象色彩、浓厚的民族色彩和地方包彩,大多数习语反映了人民群众的生活经验和愿望。人们可以用习语来比喻事物,有的习语意思明显,有的含蓄,意在言外。在翻译习语时,译者既要忠 相似文献
15.
本文从时间顺序和逻辑顺序的角度对英语长句的理解进行了分析,认为理解长句就是要弄清原文的结构,分清原文的层次,理解各种修饰成分的关系.文章提出了翻译中的理解和表达的三等说,最后简要说明了长句翻译的常用方法. 相似文献
16.
英语形容词作状语是其句法功能之一,但并未被学生所熟知与运用.本文用实例分析了英语形容词作状语的意义,指出教师应引导学生了解这一句法功能,并在翻译和写作中加以运用,以使学生的书面表达趋向多样化. 相似文献
17.
18.
英语转移修饰语的理解与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
伍柳 《柳州职业技术学院学报》2003,3(3):76-78
转移修饰语的结构比较简单,但其语义关系却相当复杂,因而给理解和翻译带来一定的困难。本就其两种主要表现形式以及翻译进行论述。 相似文献
19.
拟人修辞(Personification)在英语中运用较广,尤其是在学作品中。本探讨了拟人修辞的定义、类别、修辞特点及其修辞效果,并就英语拟人修辞的翻译作了初步探讨。 相似文献
20.
英语谚语是英美等国人民的口头创作。它语言精练、形象生动,凝集着人民群众的生活实践经验。在英语谚语汉译过程中,切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译及套用汉语谚语等多种方法,以求忠实地表达原文的思想内容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,具有谚语的味道。 相似文献