首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汽车品牌的汉译对国外汽车进入中国市场起着重要的作用,直接关系到产品的市场开拓.但汽车品牌的转换必须遵循一定的原则,灵活采用不同的方法.文章就此进行了探讨.  相似文献   

2.
仝一菲 《职业圈》2008,(17):130-131
文化传统作为一个由历史演变而形成的复杂的综合体,包含了习俗与行为准则、道德与价值取向等多种因素。每一个社会的文化身份都与其他社会有所不同,由此导致了文学翻译中的直译与意译。  相似文献   

3.
文化传统作为一个由历史演变而形成的复杂的综合体,包含了习俗与行为准则、道德与价值取向等多种因素.每一个社会的文化身份都与其他社会有所不同,由此导致了文学翻译中的直译与意译.  相似文献   

4.
李光斗 《职业圈》2008,(16):16-17
“忽如一夜春风来,千树万树梨花开。”从2005年开始,中国汽车品牌纷纷改头换面,掀起了“品牌换标”风暴。中国汽车品牌换标俨然已成为一种流行风尚,任何风尚的流行都有其内在与外在的驱动,有其客观与主观的因素。  相似文献   

5.
文章通过分析以往经典电影和近年来极受欢迎的英文片名的翻译案例,对比归化理论和异化理论在电影片名翻译中的具体应用,提出了在电影片名翻译中应该遵循的四个原则,并试图找到一种符合中国人心理、文化接受能力和语言习得的翻译策略,从而探讨翻译理论和技巧在大众传播领域的重要作用.  相似文献   

6.
郁文 《职业圈》2008,(6):111-113
文章通过分析以往经典电影和近年来极受欢迎的英文片名的翻译案例,对比归化理论和异化理论在电影片名翻译中的具体应用,提出了在电影片名翻译中应该遵循的四个原则,并试图找到一种符合中国人心理、文化接受能力和语言习得的翻译策略,从而探讨翻译理论和技巧在大众传播领域的重要作用。  相似文献   

7.
非物质文化遗产是人类在生产、生活实践中长期积累的文化财富,也是国家的历史和文化对外开放的窗口.非物质文化遗产外宣翻译的研究对于中国优秀传统文化的对外传播有着重要意义.辽宁省非物质文化遗产种类繁多,对其外宣翻译的现状进行分析,提出适用于非遗外宣的翻译方法具有积极的意义.  相似文献   

8.
菌类作为自然界中种类繁多、分布极广的一大类群低等植物,具有很高的研究价值,对其精准的翻译在促进世界范围内的菌类学研究方面有着积极的作用.在目的论理论知识学习的基础上,该文旨在可以通过进行翻译《多彩的蘑菇世界:东北亚地区原生态蘑菇图谱》一书,梳理并改进在英语语言翻译中遇到的问题.并在这个过程中,探究目的论视角下针对菌物类...  相似文献   

9.
日语的拟声拟态词数量众多是日语的特色之一,这是日本人感性思维比较发达的缘故。在汉译日时如何使译文更加符合日语表达,更加接近日本人的思维,更容易被日本人理解呢?这对于翻译工作者来说,是极为不易的。因此,在翻译时注重培养日式思维模式便显得尤为重要。那么日式思维指什么?为了使翻译更加本土化,我们在平时的学习和生活中应怎样加强和培养该思维呢?该文主要从拟声拟态词方面探讨这个问题。对日译本《红高粱》(井口晃译)中几处比较典型的翻译案例进行了相关分析,并从脑的差别和民族性两个方面分析了日式思维产生的原因,提出具体的翻译方法。  相似文献   

10.
成语翻译并非局限于语言变化层面,且与文化交涉、精神传递方面息息相关。一般情况下,成语用语精简,内容精准,可谓是思想文化的浓缩。此外,很多成语都代表着不同的故事,而一般的典故,在阅读的过程中,朗朗上口,十分和谐,所以对其进行翻译时,也需要保留这一特性。汉语和俄语本身的文化差距较大,因此相互翻译过程中,一定要注重翻译方式的选择以及翻译原则等问题。文章从中俄成语互译的方法谈起,详细地介绍了中俄成语互译方法,希望能给中俄学生一些启示,以期为后续研究者提供经验。  相似文献   

11.
双关语历来是汉英翻译的一个难点,文章首先指出其可译性, 然后在对双关语翻译的困难和局限性分析的基础上,探讨了双关语英译的几点技巧和方法.  相似文献   

12.
张建军 《职业圈》2008,(12):172-173
双关语历来是汉英翻译的一个难点,文章首先指出其可译性,然后在对双关语翻译的困难和局融陛分析的基础上,探讨了双关语英译的几点技巧和方法。  相似文献   

13.
外语地名汉字译写是测绘导航、地图制图、地图出版工作中的一项重要内容,也是国际贸易、对外交往、民间人文交流活动中不可或缺的关键元素,对于外语地名译写标准化、使用规范化更是具有极其重要的意义。俄语地名汉字译写作为外语地名汉字译写的重要组成部分,在遵循外语地名汉字译写基本原则“音译为主、适当意译”的基础之上,结合语言自身特点,在译写过程中主要采用地名专名音译和地名通名意译两种方法,同时根据具体情况兼顾音意混译。  相似文献   

14.
随着经济一体化的发展及“一带一路”倡议的有效推进,我国农产品的出口贸易日渐繁荣。若要将特色农产品更加有效地推向国际市场,特色农产品的英文翻译在推介过程中起到了极其重要的作用,特色农产品翻译质量的高低直接影响农产品的受欢迎程度。要帮助特色农产品更好地实现全球化推广,其英语翻译就必须实现标准化。因农业翻译的行业特殊性,其对译者的专业性有较高要求,需要译者认真学习翻译理论,严格遵循忠实性原则、专业性原则、简明性原则等翻译原则,深入研究翻译技巧,巧妙选择翻译方法,从而进一步推动特色农产品英文翻译标准化的发展,促进宁夏特色农产品更好地走向世界。  相似文献   

15.
梁欢 《文化学刊》2022,(2):32-35
宣传是一个国家对外塑造和传递国际形象的一个重要手段,对于提升国家在国际社会的话语权和地位具有一定意义,而外宣翻译尤其是跨文化传播下旅游行业的外宣翻译则在对外宣传中发挥着重要作用。作为一项特殊的传播行为,旅游方面的翻译不仅要从语言形态着手,实现文本异化,还要对译语受众的反应加以考虑和权衡,及时进行增减、变形,尽可能使译语受众产生预期感受,确保传播效果。  相似文献   

16.
由中国外文局和中国翻译协会主办的全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会,于2012年12月6日在北京举行。座谈会的主题为"中国文化走出去战略与翻译工作"。没有翻译就没有现代中国这是一次里程碑式的会议。在此之前,中国的翻译工作主要是让世界的先进思想走进来,这些思想囊括了政治、经济、  相似文献   

17.
坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题   总被引:16,自引:0,他引:16  
外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息由中翻译成外,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作熟知并运用“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则。  相似文献   

18.
李丽华 《职业圈》2008,(3):77-77
文章从英语词汇的字面意思与隐含意义差异的角度,论述了人体四肢在英语习惯用语中的翻译。  相似文献   

19.
该文结合对景点实际观察了解,对旅游景点中的中法翻译错误以及中法翻译方法进行研究。首先指出翻译中存在的问题,例如,拼写错误、语法错误、词汇运用不当、语言冗长等。接着分析中法翻译中出现问题的原因,主要有旅游业中优秀的法语人才短缺、高校中注重课本知识且学生缺少实践机会、景区对于翻译的管理不规范、政府缺少相应的机构或组织等。最后结合实际情况提出一些翻译技巧来减少翻译中错误的发生,例如,注意寓意褒贬,翻译时进行语序调整,根据不同的情况灵活地运用合译法、意译法、直译法、音译法等。  相似文献   

20.
文章从英语词汇的字面意思与隐含意义差异的角度,论述了人体四肢在英语习惯用语中的翻译.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号