首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
根据纽马克翻译理论,以珠海市6所医疗卫生机构实地采集到315条语料作为研究个案,发现医疗卫生机构存在不同文本类型的公示语的翻译策略使用错误现象,并对医疗卫生机构公示语的英译策略提出了修改意见:医疗卫生机构公示语英译应遵循纽马克文本类型理论,即表达功能型文本采用语义翻译法,信息功能型和祈使功能型文本应采用交际翻译法。  相似文献   

2.
规范的公示语翻译是一个城市文明的标志,也是其人文环境建设完善的体现。福州市公示语的英译已日趋规范,但仍存在许多错译、误译的现象。鉴于此,我们可采取加强对公示语英译的管理,提高翻译人员的综合素质,加强公示语英译的规范性来提升福州这座省会城市在对外交流中的形象。  相似文献   

3.
根据学者对公示语文本类型和翻译方法的研究,通过对杭州市公示语翻译现状进行调查,发现存在的问题,并按错误进行分类研究,指出错误原因及改进办法,为杭州公示语翻译的规范化和标准化提供建设性意见,进一步提高杭州的国际形象。  相似文献   

4.
城市公示语是一个城市的名片,是一个城市文明的标志。其英语译文水平的高低,直接反映一个城市国际化水平的高低,本文分析了烟台在城市公示语英译方面存在的问题,尤其是地名指示的混乱状况,指出国家公布的《汉语拼音方案》和联合国地名标准化会议关于"单一罗马化"的决议,是统一路牌书写应遵循的标准,各地应确立并执行统一的公示语英译规范。  相似文献   

5.
该文从平行文本的视角研究桂林旅游公示语的翻译策略,从平行文本的文本类型、语言习惯、目的语受众等因素出发,力求公示语英译做到突显信息、表述专业、简洁规范,从而更好地发挥旅游公示语的作用,进一步提升桂林国际化旅游城市形象.  相似文献   

6.
当今社会,公示语不仅体现地区的文化教育水平和素质,而且影响着地区的国际形象。该文以文本类型理论为依据,对青岛地区公示语进行实例探讨,对公示语的翻译提出一些见解,以引起人们对公示语的关注。  相似文献   

7.
公示语的英译是一个值得关注的问题。本文首先探讨公示语的定义及其必要性,然后就公示语的研究现状做一个文献综述,以此希望能引起更多人的关注和重视。  相似文献   

8.
本文以重庆市公示语翻译存在的问题为例,分析公示语的英译现状及公示语的特点,指出功能翻译理论对公示语翻译的指导意义并提出翻译策略。  相似文献   

9.
曾璇 《海外英语》2013,(15):165-166
七星公园是桂林市区最有名、最大的景区之一,其公示语的翻译在一定程度上影响到桂林的文明形象。该文通过对七星公园公示语英译现状进行调查,从基本语言错误、不符合译入语国家表达习惯、死译硬译、语义模糊、有失原文标准性、忽视中西文化背景差异、漏译、赘译、翻译标准不统一等方面对其公示语翻译存在问题进行分析和纠正,希望有助于桂林市景点公示语翻译的研究。  相似文献   

10.
以纽马克的文本类型理论为出发点,探讨公示语的文本类型。作为一种具备感召功能的文本,对公示语翻译时要做到以读者为核心,以文本效果为目的,并在此基础上根据具体情况采用灵活多变的翻译方法。  相似文献   

11.
国内公示语英译研究综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
进入21世纪以来,公示语英译研究得到了有关专家学者的普遍关注。其研究也取得了可喜的成果。但纵观全局,公示语英译研究中还存在诸如缺乏理论指导、译者跨文化意识不够强、其定量研究不完善及对国外公示语英译研究成果借鉴的空白等问题。本文基于对搜集到的相关学术论文的分析与探讨,综述各家之言,提出公示语英译中亟待解决的问题,以期为今后公示语英译研究提供一些思路。  相似文献   

12.
13.
本文运用功能翻译理论和纽马克的文本类型理论对公示语的文本类型进行分析,认为公示语主要可以分为具有指称功能或信息功能的公示语,具有表情功能的公示语,具有诉求功能或呼唤功能的公示语。本文还从语用语言等效与社交语用等效探讨了公示语翻译的语用翻译策略。  相似文献   

14.
文章运用文本类型理论,将公示语文本归纳为信息型和感染型公示语;通过对第十四届运动会信息型和感染型公示语的汉英翻译进行实证分析,探讨了体育赛事公示语翻译的策略,希望本研究能够为体育赛事公示语翻译理论研究和翻译实践提供一定的借鉴。  相似文献   

15.
七星公园是桂林市区最有名、最大的景区之一,其公示语的翻译在一定程度上影响到桂林的文明形象。该文通过对七星公园公示语英译现状进行调查,从基本语言错误、不符合译入语国家表达习惯、死译硬译、语义模糊、有失原文标准性、忽视中西文化背景差异、漏译、赘译、翻译标准不统一等方面对其公示语翻译存在问题进行分析和纠正,希望有助于桂林市景点公示语翻译的研究。  相似文献   

16.
随着全球化进程的推进,公示语英译日益显示出其重要性。纽马克的交际翻译理论为公示语翻译提供了科学的理论基础,从该理论的指导来看,城市公示语英译中存在语言层面、语用层面和文化层面的误译等。对此,翻译者应采取积极认真的态度,提高城市公示语英译质量。  相似文献   

17.
对天柱山风景区的公示语和主要景点名称的英译情况进行了实地调查,发现主要存在用词不当、语言累赘、景点名称英译不统一、英译汉化等四方面问题,针对上述问题,从跨文化传播角度对旅游公示语和景点名称的翻译提出了相应策略,公示语的翻译可根据公示语的特点采用借用法、改编法和创译法,而对景点名称的翻译应根据命名方式分别采用直译法、意译法或全名译音、通名译意的方法。  相似文献   

18.
作者在广州市番禺区就公示语英译问题做了广泛而深入的调研,在此基础上探讨了番禺区的公示语译文中存在的问题,并给出了改进建议.  相似文献   

19.
文本类型理论与警示公示语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
警示公示语是一种以感染功能为主的特殊文本,译者要让译文在目的语文化语境中体现感染功能。需要遵循的原则是简练、统一,要与国际接轨,避免生造中式公示语。翻译过程中不光要考虑英汉两种语言的区别,更要考虑文化差异。因此,译者可以采取多种译法来适应不同的场合和读者需求,使译文文字简练,语用得体。  相似文献   

20.
目前国内汉语公示语英译方面存在诸多问题,本文以楚雄彝族自治州内的汉语公示语英译现状为例,提出需要从法规制度、管理部门和职责、英译标准和翻译人员资质四个方面进行系统规范,才能有效解决汉语公示语英译中存在的主要问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号