共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
1.不能准确理解和把握英语中连词的作用英语与汉语在句子结构方面最基本的差异是:汉语句子重意合,英语句子重形合。也就是说,汉语并不追求形式上的完整,往往只求达 相似文献
2.
连词是一种虚词,它不能独立担任句子成分而只起连接词与词,短语与短语以及旬与句的作用。连词主要可分两类:并列连词和从属连词。使用连词时常见的错误有以下几种:1.不能准确理解和把握英语中连词的作用英语与汉语在句子结构方面最基本的差异是:汉语句子重意合,英语句子重形合。也就是说,汉语并不追求形式上的完整,往往只求达意;而英语句法重 相似文献
3.
一、连词成句和完成句子连词成句和完成句子练习就是把所提供的词汇和句子的片段,在已有的英语句子结构知识的基础上进行整理、联想和生成,从而获得一个完整意义的句子。连词成句和完成句子练习可以避免在使用单个词进行话题表达时无话可说的尴尬, 相似文献
4.
饶卫民 《辽宁教育行政学院学报》2010,27(10)
高等学校英语应用能力考试中考查学生综合运用能力的短文翻译要求学生在正确理解短文后,用汉语完整地表达出来.但是,中英文句子结构毕竟不同,英语不像汉语那样使用较多的动词和较少的连词把复杂的句子通过语序和逻辑关系用多个较短的句子表达出来,而是经常出现一些结构相对复杂的句子.因此,在英译汉时要对整个英语句子进行语法结构和信息结构的分析,并按照汉语习惯对语序进行重新安排.这就要求学生除了需要有较好的语言表达能力外,还必须了解并灵活运用一些常见的英译汉翻译技巧,以便于提高翻译的速度和准确度. 相似文献
5.
6.
刘艳 《吉林广播电视大学学报》2012,(12):112-113
本文从句子结构这一切入点八手,从形合与意合、简单句句式结构及句子分类、语序、主动与被动四个方面分析了英汉句子结构的差异,以达到帮助英语学习者脱离汉语的负面干扰,更好地学习和运用英语的目的。 相似文献
7.
英汉两种语言分属于不同的话系,其句子结构存在很大差异.英语重形合,使用大量关系词;而汉语重意合,多用动词.本文拟从英汉句子结构、主语、谓语和语态等方面分析英汉句子结构的差异,并讨论相关的翻译策略. 相似文献
8.
CET-4“翻译题”考查重点与解题技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
大学英语四级考试(CET-4)中的“翻译题”,是给出5个不完整的英语句子,其中具有某方面考点(短语、结构或句型)的部分用汉语发达出来,要求考生翻译成英语。由此可见,翻译的不是完整的汉语句子,而是部分短语、结构或者分句/从句。此题型实质是“完成”句子。 相似文献
9.
祁颍 《北京城市学院学报》2008,(2):100-103
到底汉语中“句“的概念是如何界定的?英语句子和汉语句子在划分上有何区别?对上述两个问题的回答和理解是否影响到英汉互译的实践?本文尝试为上述问题提供答案,旨在进一步加深对“句“这一英语和汉语共有的语言表达形式的理解,并以期服务于英汉翻译实践。 相似文献
10.
方祝根 《泰州职业技术学院学报》2006,6(5):74-76,89
英语、汉语在语言学上有很多区别。汉语注重意合,注重功能、意义。常常不用或少用连接手段,语言中词与词、句与句的组合主要是凭借语义上的关系和联想达成的;而英语注重形合,注重句子结构、形式的完整和逻辑的合理。正确认识英语重形合,汉语重意合的特点及其相对性,对于汉英翻译有很大的实践意义。 相似文献
11.
桂永霞 《襄樊职业技术学院学报》2010,9(2):113-115
汉语是比较典型的“主位-述位”结构的语言;而英语则是很严谨的主语-谓语结构的句子形式。汉语“主位-述位”结构有两个明显的特征:①在某些句型中,主位可以充当句子的主语,而实际上却不是句子的语法主语,或者说语法主语不在主位的位置上。②汉语中,小句做复合句的句式主位时,很多情况下,句式主位的语篇主位即连词省略,但英语里是不能省略的。这些差异,给英语学习者带来干扰。在英语教学中,教师要掌握“主位-述位”这一理论,让学生了解英汉语的差异,排除干扰。 相似文献
12.
汉语的句法结构是所谓的竹式结构,而英语的句法结构是树式结构。汉语句子的核心是"话题+说明",而英语句子的核心是"主+谓"。在汉英句子翻译中,应充分考虑原文语句的性质与表现形式,灵活运用不同句式类型,以丰富译文表达。作者在该文中就汉英句子翻译中的基本原则与策略做一些浅略的分析。 相似文献
13.
14.
邢彩杰 《新乡师范高等专科学校学报》2012,26(2)
英汉句子结构具有不同的本质,英语是以句子为取向的,句子界限清晰,而汉语是以篇章为取向的,句子不易判断。实践证明,汉语"句子"与英语的"sentence"也并不具有同样的心理现实性。汉语的句子是具体使用的单位,是一个语篇概念,而不属于形式语法的研究范围。笔者从结构和功能两个方面来分析,认为汉语的"句子"更相当于英语的discourse。 相似文献
15.
张春芳 《洛阳师范学院学报》2008,27(3):137-140
英语关系分句在语义、语法和语用层面与汉语定语有不同之处。通过对比中西思维模式在分析与综合、直线与曲线两个层次的差异,概括出两种语言在句子结构和表达方式上的主要区别:英语重形合,汉语重意合;英语句子多为扩展型,汉语多为紧缩型。英语关系分句汉译的四种方法是前置法、后置法、融合法及状译法,剖析了每种方法的使用条件且辅以实例。正确理解和翻译英语关系分句的关键是区分英汉思维模式和表达习惯上的差异,弄清句子内在的逻辑关系,适当调整句子结构。 相似文献
16.
吴萍萍 《湖北广播电视大学学报》2010,30(1):112-113
形合与意合是英语和汉语的主要区别之一,很多学生正是弄不清楚形合与意合在句子里的表现,导致写出的英语句子不地道。本文着重分析了形合与意合在英语和汉语句子中的表现,意在让学生在弄清这个区别的基础上写出正确、地道的英语句子。 相似文献
17.
于艳红 《安阳师范学院学报》2004,(3):121-124
英语连词作为一种结构词,其功能意义明显强于其词汇意义.英语句法关系重形合,汉语句法结构多用意合.只有连词才能充分体现出英汉之间形合与意合的差别.英汉语之间的形意转化,关键也在连词的处理上.本文简要谈了英语连词的特点、英汉两种语言形合与意合的差别,并在此基础上探讨了英语连词的汉译方法,如省译与增补、转译等. 相似文献
18.
19.
20.
“汉语式英语”是我们写作中常犯的错误之一。要避免这类错误应该从最基本的句式入手。首先我们应该要牢记和运用好五种基本句型。这五个基本句式可以演变出多种复杂的英语句子。换言之,绝大多数英语句子都是由这五个基本句式生成的。几乎所有的英语句型都是五种句型的扩大、延伸或变化。这五个基本句式构成了英语句子的基本框架。其结构为:1.主谓结构;2.主系表结构;3.主谓宾结构;4.主谓+双宾语结构;5.主谓+复合宾语结构。五个基本句式详细解释如下: 相似文献