首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
江莉  王茎  张四红  程玲 《科教文汇》2013,(7):109-111
对于“情”这个中医术语,一直存在两个英译版本:“essence”和“spirit”。本文以中医术语中“精”的概念为例,运用AntConc和Sketch Erigine两种数据库搜索工具,使用BNC,对目前存在的两个常见英译版本“essence”和“Spirit”进行差异性研究。研究发现与Spirit相比,essence在语义内涵和搭配特征上更接近于中医中“精”的概念。本研究旨在为中医术语翻译中特定术语的选词提供数据依据。  相似文献   

2.
对于精这个中医术语,一直存在两个英译版本:essence和spirit。本文以中医术语中精的概念为例,运用AntConc和SketchEngine两种数据库搜索工具,使用BNC,对目前存在的两个常见英译版本essence和spirit进行差异性研究。研究发现与spirit相比,essence在语义内涵和搭配特征上更接近于中医中精的概念。本研究旨在为中医术语翻译中特定术语的选词提供数据依据。  相似文献   

3.
丁颖  柏莹  陈雅熙  肖凡 《科教文汇》2023,(13):115-117
中医药英语术语教学是中医药英语教学的重点和难点,是中医药英语翻译和中医药跨文化传播的重要环节。该文基于中医药英语术语的特点,提出自建中医药英语语料库的原则和路线,以自建语料库为基础,构建基于语料库的中医药英语教学平台,提出基于语料库的中医药英语术语教学模型,以期为中医药英语教学提供参考。  相似文献   

4.
史传龙 《科教文汇》2011,(1):132-133
本文首先探讨了英语商标词类别,继而以陕西中国驰名商标英译构词为例,指出了陕西中国驰名商标英译构词方法的优点与不足,并提出相应的对策,旨在为陕西乃至全国商标翻译提供借鉴。  相似文献   

5.
6.
李津津  黄光文 《中国科技信息》2010,(15):223-224,257
因为其中存在着各种复杂的音韵、对仗等修辞技巧,对联的英译难度很大。本文以"大观楼天下第一长联"英译的三个版本的得失为例,探讨了运用许渊冲的英译三化(浅化、深化、等化)理论,再现对联意境美、音韵美和形式美的可能。  相似文献   

7.
中式菜谱的英译是一项困难但极为有意义的工作。依据大量的示例分析了中式菜谱英译的一般技巧,提出了几种常见的译法:直译、意译、解释性翻译。  相似文献   

8.
马玉梅 《科教文汇》2011,(10):134-136
中文菜单的英译关系到民族饮食文化的弘扬与发展。转换生成语法为中菜英译提供了坚实的语言学基础,逆转换理论是中菜英译准确性的有力保障。本文通过对中式菜名和英式菜名的语言特点和命名特点的比较,介绍如何运用逆转换的翻译理论准确将中式菜名译为英式菜名,以更好地弘扬中华饮食文化。  相似文献   

9.
经济的全球化使中国走向了世界,中华五千年的文化资源及风景优美的自然景观吸引越来越多的外国人来此旅游,因此对于旅游景点和旅游产品的相关翻译就显得日益重要。旅游翻译的质量直接影响着旅游经济的发展。对旅游资料的翻译,除了要遵循一般翻译的原则之外,还应当注意到资料本身的特点。对五台山佛教知识的翻译过程中就不能生硬的逐字翻译,应对其内涵进行解读,再采取相应的翻译技法及策略来诠释佛教文化,文章重点探讨了五台山寺庙门票的英译问题。  相似文献   

10.
廖志恩 《科教文汇》2011,(2):119-121
定语在汉语和英语两种不同的语言中都是重要的语法成分。汉语定语与英语定语有相同之处,也存在巨大差异,这给准确的翻译带来巨大的挑战。本文通过对英汉两种语言的定语进行比较,探讨汉语定语英译的方法。  相似文献   

11.
中式菜谱的英译是一项困难但极为有意义的工作。依据大量的示例分析了中式菜谱英译的一般技巧,提出了几种常见的译法:直译、意译、解释性翻译;  相似文献   

12.
中国菜肴名称蕴涵了丰富多彩的故事与传说。笔者概述传统中华菜肴的方式,并列举此译法所造成的误解现象,同时在"音译/直译+释意法"的基础上创新提出以"典故图片"辅助"典故菜肴"英译,激发食者探究图后的故事,以此更加有效地传播中华饮食文化。  相似文献   

13.
张凝  许佳 《百科知识》2020,(27):13-14
<正>中医基础理论是中医学的基石,与西方医学文化差异大。中医文本本身的艰涩复杂对中医英译走向世界提出了严峻的挑战。虽然目前中医英语术语日趋标准化,但因医学文本的特殊性,中医基础术语的翻译仍然值得深入探讨。  相似文献   

14.
川菜菜品英译,实用性极强,灵活多变,可以看作另外一种文化交流的方式。要将中国川菜菜品文化发扬光大,很大程度上取决于其菜品英译是否准确到位。本文分析了川菜英译不规范的原因,在遵循文本翻译的准则上,提出了相关建议,并结合具体实际提供了基本翻译菜名的模式。  相似文献   

15.
苏怡 《科教文汇》2010,(7):101-101,119
随着全球化程度加快,国际交流日益频繁,语言的交流沟通至关重要。改革开放以来,中国在社会各个领域发生的翻天覆地的变化需要及时地被国际社会所了解,而任何新事物、新现象等都会首先通过新词语表现出来。在维根斯坦的语言哲学观点及诺德的目的论的指导下体现语言的本质和语言的目的,并用适当的策略将其有效传播具有重要意义。  相似文献   

16.
随着全球化程度加快,国际交流日益频繁,语言的交流沟通至关重要。改革开放以来,中国在社会各个领域发生的翻天覆地的变化需要及时地被国际社会所了解,而任何新事物、新现象等都会首先通过新词语表现出来。在维根斯坦的语言哲学观点及诺德的目的论的指导下体现语言的本质和语言的目的,并用适当的策略将其有效传播具有重要意义。  相似文献   

17.
莎士比亚的十四行诗被誉为世界抒情诗的艺术宝库,也是我国译界特别是诗歌翻译界长期以来广为关注的重要课题.笔者以莎士比亚第55首十四行诗为例,就梁宗岱与屠岸两位译家的译文进行比读评析,以期从中体悟译诗的真谛.  相似文献   

18.
《科技风》2020,(3)
目的:综述中药说明书英译的最新成果,试图提出新的研究方向。方法:在CNKI网站上检索,将搜索结果分类分型,总结研究角度,理论支撑,提出的问题,解决建议及其中存在的分歧,从中探寻新方向。结果:中药说明书英译过程中主要存在的问题有无统一标准,过于直译,结构词缺失,缺乏专项研究,滥用汉语拼音,内容残缺,内容翻译不规范,译文冗长,意义模糊,可读性差等,主要集中在词汇,语篇和语法几个方面。相关复合型人才缺乏,译者素质不齐。结论:要严格按照正规文体翻译中医药说明书,尽快统一标准,以普及为目前的主要目的。  相似文献   

19.
我国古代文学经典作品在我国文学宝库乃至世界文学宝库中熠熠生辉,弥足作为滋养人类文化素养的宝藏。尽管不同国度和不同民族间存在着语言交流的障碍,但是通过翻译则可架起相互沟通和交流的桥梁。本文仅以我国国代经典作品英译为聚焦点,谈应把握的基本方法。  相似文献   

20.
谈期刊英译标题的质量   总被引:1,自引:4,他引:1       下载免费PDF全文
对一些期刊的英文标题错误作了调查之后,从翻译入手,分析并指出期刊标题英文翻译存在一般拼写、动词的运用、望文生义、知识的欠缺等错误的基本类别,并对错误翻译的修改提出建议。作者认为人员流失、读者水平欠佳、死译硬译和缺乏管理是导致错误翻译的基本原因,并呼吁提高中文期刊英译标题的翻译质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号