共查询到13条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在韩国,"韩国文学翻译院"的主要职责是,围绕向世界广泛传播韩国文学的宗旨,开展各项事业.其中之一,就是组织"海外新人翻译家翻译竞赛"的活动.这项活动在2011年的具体内容是,把韩国作家キム·スム的作品《谁也不回家的夜晚》,分别翻译成翻译者所属的母语:或英语或德语或法语或日语或汉语等,然后根据翻译作品质量,分别选出各个语种最优秀的翻译者为获奖者. 相似文献
2.
3.
4.
莫言荣膺诺贝尔文学奖,其作品的主要翻译者——葛浩文功不可没.葛浩文作为翻译者的成功典范,为中国文学在翻译领域“走出去”提供了一个研究契机.毋庸置疑,对其成功经验的细察,将加深我们对中国文学“走出去”之翻译策略与方法的再度思考与重新定位. 相似文献
5.
对于现今50岁左右的人来说,苏联文学作品是根植于人们潜意识中而无法跟随这个国家解体并消逝的印记。高尔基、肖洛霍夫、绥拉菲靡维奇,奥斯特洛夫斯基……一连串的名字,是在青少年时代就印到脑海的。到了30多岁以后才知道,原来这些人的作品,并不代表那个已经解体的国家的文学最高成就,相反,被意识形态遮蔽的作品——爱伦堡的《人·岁月·生活》、索尔仁尼琴的《古拉格群岛》、帕斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》,倒更让读者对苏联文学产生敬意。这,多半要感谢蓝 相似文献
6.
从经营管理和传播规律来说,受众对于媒体具有重要的意义,受众意识在某种程度上反映出媒体的管理风格、发展模式和节目特点。同处东亚的韩国和日本,两国最具实力的公营媒体——日本NHK和韩国KBS,虽然在社会制度和传媒体制等方面与中国存在差异,但其受众意识以及与此相关的经营理念、服务举措和机构设置对我国电视媒体具有一定的借鉴意义。 相似文献
7.
就形态而言,"新闻作品"与"文学作品"都由文字组合而成,所谓"码字"。但是,这两者不仅存在很大的内在差异,甚至某些核心技术还是反向的。简而概之:新闻作品绝对不允许虚构,而文学作品却可以虚构。 相似文献
8.
2012年5月5日,乌鲁木齐新华国际图书城三楼大厅里热闹非凡,前来参加"新疆民族文学原创和民汉互译作品工程"首发式的各族读者已经迫不及待地在书架前翻阅起书籍来。自治区副主席、"新疆民族文学原创和民汉互译作品工程"领导小组副组长铁力瓦尔迪.阿不都热西 相似文献
9.
7月4日,"新疆民族文学原创和民汉互译作品工程"第三批扶持出版作品正在密集筹备中。经过前两批的出版,自治区作家协会与自治区新闻出版局积累了丰富的经验。针对第三批扶持作品的出版,组委会完善环节、严格程序、确保质量,挑选更具针对性。在作家、翻译 相似文献
10.
林纾(1852~1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生,晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人等.福建福州人.自幼家贫,但聪颖好学,光绪八年中举人. 相似文献
11.
2月22日,在宋庆龄故居,英国大使馆文化教育处协同新闻出版总署举办中英翻译文学论坛。论坛邀请了来自中英两国翻译文学界领军人物的代表,齐聚一堂,共同探讨中英翻译文学的合作现状和前景。中英翻译文学论坛是2012 相似文献
12.
译者在"中国文学走出去"战略中起着举足轻重的作用。"中国文学走出去"战略需要能够适应当前形势的优秀译者,优秀汉学家译者更是现阶段该战略所选择的译者类型。合适的翻译人才培养机制与培养策略在"中国文学走出去"战略中有着重要的意义。 相似文献
13.
传播学理论认为,一部文学作品在作者创作出来以后,还要经过传播,被接受者接受以后才算是最终完成;接受美学理论认为,接受者对作品而言,是必不可少的,不存在可以离开接受者而自足存在的所谓的艺术作 相似文献