首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
肖敏 《华章》2007,(2):116
随着世界各国间的经济往来日益密切,成干上万的外来商品进入消费者手中,如何识别商品,促进商品的销售,对于商品标志的翻译来说起着至关重要的作用.如何使商标的翻译迎合消费者的审美心理,这就需要恰当运用翻译的方法,具体可以从音译、意译、音译意译结合、改译等方面着手,以符合译语文化为基础,以生动、明快、和谐、富有想象力和创造力的翻译为表达方式,以求在市场上更具竞争力.  相似文献   

3.
黄明娇 《考试周刊》2012,(94):22-23
商标名称是树立品牌形象的重要内容之一,搞好翻译名称的翻译工作是树立品牌全球形象的首要任务。本文在浅析商标名称的来源及其特点的基础上,提出了七种基本的商标名称的翻译技巧。  相似文献   

4.
随着世界经济的一体化,各国的商品也都涌入其它国家的市场,所以商标翻译就尤为重要,但由于原语和译语的文化差异,就给翻译工作带来了一定困难。本文分析了翻译商标的三个基本方法,即直译法、音译法、音意结合翻译法。并且介绍了在翻译商标时常用的一些小技巧,以便我们能在译语中再现原商标的风采。  相似文献   

5.
商标不仅代表商品的形象,更是商家用于宣传的有效手段,一个好的商标名对于商品的销售好坏有着直接的影响。本文结合商标的特点,就一些中英文商标的翻译实例进行分析,介绍了几种常用的商标翻译方法。  相似文献   

6.
在当今社会,商标不只是产品或公司的象征,同时也是企业间竞争的武器。随着国际化的不断发展,商标翻译对国内外市场的起到至关重要的作用。商标翻译是一种跨文化活动,在翻译的时候应将延伸意义和文化思想考虑在内。本文从宏观的角度浅析商标翻译的文化特征,并介绍商标翻译的几种常用方法。  相似文献   

7.
商标翻译是把商标从一种语言转化成另一种语言.随着市场经济的发展.大量商品不断涌向国际市场.因此商标翻译变得尤为重要。文中将通过商标翻译实例分析.对商标的翻译技巧进行探讨.  相似文献   

8.
商标翻译是运用译语来完美再现和传达原语商标的思想、内容和意境,以获得新颖独特、富有艺术魅力的译名.而这一过程离不开模糊思维的运作和模糊语言的妙用.本文着重从模糊理论的角度来论述商标翻译中模糊信息的主要客观存在因素、表现形式及其处理技巧.正确认识语言的模糊性对做好商标翻译工作具有重要的指导意义.  相似文献   

9.
浅谈国际贸易中商标的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。商标的翻译既要保留原文的精华, 又要符合不同文化背景的消费者的商标心理以达到满意的效果。本文着重从一些成功译名的经验和失败译例的教训中归纳出商标翻译的技巧以提起翻译工作者的注意。  相似文献   

10.
简要而传神的商标,往往能为品质优良和包装精美的商品带来画龙点睛的功效。经济全球化的加速促进了国际贸易的日益增多,商品的商标在开拓世界市场、参与国际竞争、树立品牌意识中起着举足轻重的作用。因此,商品名称的翻译在激烈的市场竞争中不可忽视的作用就显而易见了。本文将从商标语言的特点、商标名称的翻译原则和方法3个方面探讨如何翻译商标名称。  相似文献   

11.
张舰艇 《成才之路》2010,(25):84-85
英语商标翻译是把商标从一种语言转化成另一种语言,并要保持原有的传统风格及文化内涵。随着商标的不断国际化,其翻译具有重要的意义。这就要求我们的教学或者专业学习无论从中西文化方面,还是从翻译技巧方法方面都要有很深的造诣。文中结合商标翻译实例,主要从文化角度和方法技巧对商标翻译进行了试探。  相似文献   

12.
张慧婷 《考试周刊》2009,(39):238-239
本文以功能等效原则为理论依据,探讨了化妆品品牌的翻译方法,同时根据对商标名翻译现状的分析,提出了一些翻译技巧,有助于商标名翻译的规范化。  相似文献   

13.
英语商标翻译管窥   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标是现代经济生活中的重要现象,其翻译质量的好坏直接影响到一个企业的经济运行。本文从商标的翻译原则、商标翻译的语言特性及商标翻译技巧等方面入手,探讨了商标翻译的有效途径。  相似文献   

14.
曾庆玉  陶谦 《考试周刊》2009,(2):132-132
本文主要探讨了商标翻译的一些方法与技巧,并指出商标翻译作为一种跨文化的语言活动,涉及诸多领域,有许多问题需要译者在翻译实践中十分注意。  相似文献   

15.
商标翻译并非简单地对商标名称进行直接翻译,而是要求达到自然贴切、传神达意。我们必须在研究目标市场情况的基础上,准确地把握商品翻译工作的规范性、适用性、通俗性、艺术性等原则。  相似文献   

16.
王梅 《运城学院学报》2006,24(1):104-106
由于东西方文化背景的不同,人们对商品的认知角度和思维方式等存在着差异,这使得商标翻译既要体现商品的民族特色和个性内涵,又要符合销售市场消费群体的文化传统心理和消费观念,因此译者应该在遵循动态对等原则的基础上,大胆选用适当的翻译方法,译出具有音美、意美和市场效应的商标译名。  相似文献   

17.
商标是与商品或服务有关的一种标记,俗称“牌子”,是区别不同生产者或经营者所生产或经营商品的标记。商标词(trademark words)是商标的重要组成部分,在商标词的翻译过程中,文化差异会对其有很大影响。因此,在商品品牌的翻译实践中,应尽可能发挥想像力和创造力,挖掘出商品表征与译语文化上共同的特征,尽可能向译语文化贴近。  相似文献   

18.
商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。商标宣传是国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段.而培养名牌商标是进一步开拓国际市场的重要环节。因此,做好商标的翻译,其重要意义是不言而喻的。随着世界经济体系的全球化和中国加入WTO,产品的进出口日益增强,因此也导致了商标的翻译越来越受重视。  相似文献   

19.
随着国际贸易的增长、商品交流的不断扩大,各种各样的国外商品涌入中国市场。在商品流通中,商标作为代表商品的符号,扮演着十分重要的角色,每一种国外商品在进入中国市场前都要有一个商标译名。本文通过对一些商标译名范例的分析来探讨如何正确地翻译商标。  相似文献   

20.
商标翻译是一种跨文化的交际活动,有着自身鲜明的特点。独特响亮的商标,往往能为具有优秀品质和精美包装的商品带来点睛之功效。本文从跨文化角度出发,尊重大众审美心理,兼顾文化差异,音韵神韵贯通译出商标内涵以及如何巧妙运用翻译技巧大胆创新这几个方面进行阐述,并通过例证,探讨了商标翻译的实质为跨文化交际的再创造过程。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号