首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
翻译思维是双语转换过程中所进行的思维,翻译能力培养的关键在于翻译思维能力的训练。高职高专学生翻译思维能力的训练既要遵循外语教学的基本原则,即系统性、认知性、文化性及情感性等原则;也要结合高职高专翻译教学实际,科学、合理地进行思维训练,即合理安排教学、关注学生思维差异、培养双语思维和调动学生的主观能动性。  相似文献   

2.
在英语专业的翻译教学中,教师的跨文化意识起着非常重要的作用。传统的翻译教学注重语言转换的训练和技能的提高,忽略跨文化意识在翻译教学中的作用,故而教学效果不佳。要改变这一状况,教师就必须将跨文化交流纳入到翻译教学的框架中。只有这样,学生才能真正地掌握翻译技能,提高翻译水平。  相似文献   

3.
随着翻译理论界对翻译研究的"文化转型",越来越多的人从过去关注翻译活动中"语言层次的转换"逐渐过渡到更加关注这种双语转换过程中的"文化因素"。高校口译教学或口译培训机构过分强调语言技能训练,忽视跨文化交际意识与能力的培养,导致一些译员从事口译活动时,只注重语言表层意思的转换,对文化信息的处理显得无能为力,直接影响到发言人与听众之间的沟通与交流。由此可见,高校英语专业在本科阶段的基础口译教学中,应转变观念,重视培养学生的跨文化交际意识与能力,使口译员能真正成为跨文化交流的桥梁。  相似文献   

4.
将翻译教学纳入大学英语教学内容,充分发挥对比翻译法的优势,强化学生双语语言文化基础知识,适当增加翻译理论的讲解和翻译技能训练,以培养学生英语综合应用能力,是实施"大学英语教学改革工程"的有效尝试.  相似文献   

5.
翻译过程是一个非常复杂的过程,不仅涉及双语语言层面的转换,如词语、句子和语篇的转换,还涉及译者的思维和心理过程,因此可以说,翻译过程研究就是解密"黑匣子"的过程。翻译过程的研究对翻译学的研究非常有价值,能够从理论意义上指导翻译实践,从而提高译者的翻译能力。  相似文献   

6.
翻译服务行业需求与翻译教学知识供给存在多点错位,主因在于教师、教材、投入及观念。基于行业视角重构翻译能力的概念为,译员为高质高效完成翻译项目所需的动态性知识与技能网络,主要由双语转换、项目化工作、信息技术工具、知识与技能更新、职业素养等密切交互的层次性知识、能力和策略构成。翻译教学应及时纳入行业视角,更新翻译能力认知,改变知识供给模式,培养符合当代翻译服务行业需求的新型翻译人才。  相似文献   

7.
王玉龙 《林区教学》2014,(10):71-72
在英语专业翻译教学的过程中,教师具有跨文化意识是非常重要的。翻译教学语境的全球化,要求专业授课教师必须具有跨文化的视野。传统的翻译教学往往注重的是训练语言转换,而不重视在翻译教学中导入跨文化意识,所以教学效果不理想。要想有效解决这一问题,英语教师必须坚持在跨文化交流的框架内进行翻译教学,运用跨文化意识组织翻译教学。唯有如此,才能够保证学生切实地提高翻译技能和水平。  相似文献   

8.
习语是民族语言的精华.习语的翻译在英汉双语转换中占有重要的地位,但同时也是一个非常难处理的问题.本文以<红楼梦>的英译本为参照,从具体的翻译实践来谈汉语习语的翻译原则和方法,同时指出了在习语翻译中应重视的一些问题.  相似文献   

9.
翻译的理论教学应该与翻译理论的教学区分开来,前者是指翻译课程中的理论教学,而后者是指向学生讲授翻译理论。在本科阶段,翻译教学的培养目标是夯实翻译能力的基础面,即双语转换能力,因此理论教学的主体应该是双语对比研究,而不是翻译理论本身。因为双语对比理论可以帮助学生系统地了解并掌握双语间的结构差异,并据此在翻译中做出恰当的语言结构调整。  相似文献   

10.
李佳 《现代英语》2022,(6):83-86
在全球化背景下,高等学校的外语人才培养非常重要.在口译人才培养方面,由于课时不足或师资有限等原因,许多高校的口译课堂仅仅注重纯语言知识和口译技能的讲授,而忽视了对学生口译质量的监控,导致学生虽然学习了双语转换的技巧,却在实际操作效果上不如人意.本研究对高等院校口译课堂教学的现状进行了分析,探讨了目前翻译和口译实践教学走...  相似文献   

11.
自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性并能不断更新,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色。在翻译教学中常用于查询双语转换中疑难对等词;揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律等。  相似文献   

12.
熊鹰飞 《考试周刊》2011,(16):34-35
口译不仅仅是一种即席的双语之间口头转换活动,还是一种特殊的跨文化交际行为。对口译员来说,除了翻译语言表层的信息外,更要翻译语言深层次的文化内涵。因此,在翻译中,译员的跨文化意识显得尤为重要。本文针对跨文化交际的特点,分析其对口译员的影响,进而对口译员培训及自身训练提出一些建议。  相似文献   

13.
陶李春 《海外英语》2012,(15):146-147
翻译教学不仅传授和讲解语言知识及翻译技巧,而且注重培养学生的双语双文化意识。双语双文化意识是学生翻译能力的核心要素,是胜任翻译任务的必备素质。教师应当从翻译课程设置、翻译教学方法、翻译教材选择等方面入手,加强英汉语言对比转换,拓展文化对比学习,不断提升学生的双语双文化意识,积极引导学生成为"真正意义上的文化人"。  相似文献   

14.
翻译不仅是一项以符号转换为手段的语言活动,更是一种以意义再生为任务的跨文化交际活动.交互式翻译教学旨在训练翻译思维,以技能训练和语言提高为双重教学目标,是一种直观的、立体的现代教学方法,能有效突破传统翻译教学中单向或双向的人际交往模式,改善翻译教学效果,提高学生的翻译实践能力.  相似文献   

15.
自建英汉平行语料库与翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性并能不断更新,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色.在翻译教学中常用于查询双语转换中疑难对等词;揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律等.  相似文献   

16.
翻译教学不仅传授和讲解语言知识及翻译技巧,而且注重培养学生的双语双文化意识.双语双文化意识是学生翻译能力的核心要素,是胜任翻译任务的必备素质.教师应当从翻译课程设置、翻译教学方法、翻译教材选择等方面入手,加强英汉语言对比转换,拓展文化对比学习,不断提升学生的双语双文化意识,积极引导学生成为“真正意义上的文化人”.  相似文献   

17.
兴起于20世纪90年代的基于语料库的翻译研究,正逐渐步入翻译教学领域的话语中心.长久以来以对等为核心概念的翻译教学模式缺乏对学生翻译意识的培养,抹杀了学生在翻译训练中的主动性和创造性.大规模双语平行语料库辅助翻译教学,借助大规模原文及其对应译文的电子文本,辅以计算机统计手段,能够从翻译产品入手,通过观摩、对比、分析和借鉴的方式发挥学生的主动性,通过认识翻译转换中的各种规律,培养学生的翻译意识.  相似文献   

18.
双语平行语料库是一种独特的语料库,专门用于研究双语翻译,培养和训练翻译人员,提升翻译教学与实践水平.翻译记忆库最主要存在于计算机辅助翻译系统中,属于一种“简单”的语料库,其原理、结构和作用与双语平行语料库有许多相同之处,将对此进行深入探讨.  相似文献   

19.
侯娟 《考试周刊》2014,(77):95-95
汉译英在汉英双语教学中具有基础性的作用。翻译过程就是语言转换过程,在转换过程中,双语对比在自觉不自觉地进行着。通过对比,掌握英汉语之间的差异,掌握话语转换的规律,在翻译交际活动中充分表达原语不同层次的意义。教学少不了英汉对比,处理好母语与外语的关系在教学中是不可或缺的。  相似文献   

20.
张伟 《海外英语》2012,(10):8-9
语际转换必须记过语言文字作媒介才能得以实现。因此语言文字的结构手段必定是双语相通的重要条件。如果不具备这些条件,双语之间实现转换是不可能的。文章主要探讨了翻译过程中语际转换的基本机制。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号